




推 opeminbod001: 竟然找了色情片6個片源 這部性癖果然強大 06/11 22:15
→ laechan: 京都動畫的當季新番,動畫瘋不會有;部份動畫電影也不會有 06/11 22:18
真的耶 巴哈沒有聲之形和紫羅蘭永恆花園
推 ChHChen: 巴哈好像是代理商給啥片源就上啥(包括字幕也是代理商上 06/11 22:18
→ ChHChen: ),不過如果字幕有錯跟巴哈反應他們也會請代理商改的樣 06/11 22:18
→ ChHChen: 子 06/11 22:18
噓 waterbear963: 去學日文用UNEXT看最齊全 06/11 22:18
好喔 我加油
推 asas12guy: 其他翻譯都是用零邦他們自己香港翻譯 06/11 22:18
→ asas12guy: 動畫瘋有去審核 06/11 22:18
推 l47695456: 女性向路人腳色那個毀原作毀三觀的動畫還是算了吧。。 06/11 22:19
→ l47695456: 。。看小說跟漫畫就好 06/11 22:19
推 BSpowerx: 其實翻譯跟巴哈沒關係,那是代理商給的 06/11 22:19
→ asas12guy: b站獨播巴哈不會有 06/11 22:19
→ asas12guy: 有想b站有但沒獨佔 06/11 22:19
b站台港澳是完全不會刪減嗎?
不然不太考慮
而且他有些是不是上審核先行版
畫面會不一樣啊?
這不錯喔 先存起來 感謝~
推 medama: 笑死 06/11 22:20
噓 LouisLEE: 你直接看原文好不好 06/11 22:21
→ medama: 怎麼會跟巴哈沒關係?無關的話會只有巴哈打對字? 06/11 22:21
→ MikageSayo: 然後羚邦的翻譯,只有給巴哈的會再修;其他就直接上 06/11 22:22
→ nisioisin: 不過巴哈反應都改完了 代理商都不會跟其他平台講喔? 06/11 22:22
→ nisioisin: 其他平台都沒改耶 06/11 22:22
推 MikageSayo: 不只是字正確啊,沒看到「茜組女忍者 椿」空了一格嗎 06/11 22:24
推 l47695456: 大部分人都是看完就算了,也懶得回報錯字 在意這種小 06/11 22:25
→ l47695456: 錯字的比你想像中還少 沒人回報就不用改啊 06/11 22:25
→ l47695456: 小說電子書常常也都是有錯字但是不影響閱讀就都沒人去 06/11 22:25
→ l47695456: 反應也就都沒改 06/11 22:25
推 medama: 這篇算是破解網路謠言 別再說巴哈不管翻譯了 06/11 22:25
※ 編輯: nisioisin (36.228.211.234 臺灣), 06/11/2022 22:41:54
推 tim5201314: 看個動畫而已連世界觀也能被毀 06/11 22:56
推 lastN: 巴哈的確不錯,會再修正。 06/11 23:41
→ lastN: 像小鳥之翼我比對了4家的版本,巴哈、羚邦、kktv跟B站。ep 06/11 23:41
→ lastN: 3最後打一洞對話翻譯有問題,只有巴哈跟B站有翻對意思(但 06/11 23:41
→ lastN: 用句不同,所以是平台各自修正),剩下兩個錯一樣是官方翻 06/11 23:41
→ lastN: 譯。 06/11 23:41
→ nisioisin: 是喔 那我看的是錯的QAQ 06/11 23:57
推 lastN: 覺得字幕怪怪的,不符合你對劇情的理解,就多找幾家比對吧 06/12 00:10
→ lastN: XD要相信直覺 06/12 00:10
推 bightb56913: 看得太細了吧 厲害 不過那個樁 椿 真的很細微欸 06/12 01:49
→ bightb56913: 倒是那個超級奧客 以台灣人角度覺得容易理解吧 06/12 01:49