精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題,小弟最近剛入坑rise,對於其中的魔物也深深著迷,因此也會去各種wiki看這些魔物 的介紹,但看著看著就會發現魔物的中譯名稱似乎都跟日文完全對不上,比如: フルフル(夫魯夫魯)中譯奇怪龍 バルファルク(巴爾法魯克)中譯天慧龍 基本上所有的魔物都是這種情況,似乎由魔物的招式習性等讓譯者創作式翻譯,為何沒有像 斯普拉頓一樣跟上寶可夢這種完全音譯的風潮,而是繼續讓譯者自行發揮呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.6.160 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655017617.A.32D.html
ash9911911: 老卡自己就命名好了啊 像フルフル是學名 奇怪龍是俗名 06/12 15:08
sai007788: 我記得魔物本來就有兩個名字了 06/12 15:08
sumarai: 又要吵一次了嗎 06/12 15:08
wl2340167: 有個別名啊 中文直接拿別名來用的 06/12 15:08
ash9911911: 你在現實中也不會叫動物的學名吧 06/12 15:08
因為我看日文實況主也都是直接念夫魯夫魯,所以是日本人習慣念學名嗎?
asd70208: 多看艾森巴赫 他有詳細介紹 06/12 15:08
forsakesheep: バルファルク=學名 天彗龍=俗稱、通稱 06/12 15:08
sai007788: 總之好念的是俗名 06/12 15:08
forsakesheep: 天彗龍也是日文本來就有的名稱 06/12 15:08
原來如此,懂了,感謝
ash9911911: 然後雖然沒有關係 還有一個命名規則 雖然很多魔物都叫 06/12 15:09
winda6627: 因為老卡的命名有意義。 06/12 15:09
er2324: 問就是艾森巴赫 06/12 15:09
ash9911911: XX龍 但日文中古龍才會用龍字 非古龍會用竜 06/12 15:10
wl2340167: 不過剛查了一下 フル這個是RISE第一次給 以前看鬼月好 06/12 15:10
sai007788: 像雷狼龍的另一個唸法就是“神王牙” 06/12 15:10
wl2340167: 像中文圈都叫電龍吧 06/12 15:10
newtypeL9: 人家有漢字啊 06/12 15:10
Slas: 因為當時台服MHF翻叫電龍 06/12 15:11
chalote: 日文有魔物名跟素材名 英文兩個都用魔物名 中文則是都用 06/12 15:11
chalote: 素材名 06/12 15:11
JesterCheng: 不改看你現在怎麼叫ライゼクス 06/12 15:12
RoaringWolf: 一個叫吳敦魚,一個叫莫三比克口孵非鯽,懂? 06/12 15:13
mayolane: 吳敦魚是故意的還是吳郭魚寫錯 06/12 15:14
wl2340167: 吳郭8 06/12 15:14
john0421: 娜娜: 06/12 15:14
tuanlin: 因為魔物命名有分學名和俗名 俗名部分是漢字 所以中文翻 06/12 15:15
tuanlin: 譯會直接用 06/12 15:15
leeberty: http://i.imgur.com/pecFbdd.jpg 那你有沒有覺得奇怪說 06/12 15:15
leeberty: 無論日文wiki還是切成日文原版的遊戲,素材都還是看得到 06/12 15:15
leeberty: 天慧龍這三個漢字,難道遊戲是先出中文再逆流日文嗎 06/12 15:15
tg9456: 夫魯夫魯不是叫雷龍喔 改名了嗎 06/12 15:15
chister: 日文叫奇木拉塔酷牙 中文叫木村拓哉 06/12 15:17
gn00465971: 夫魯夫魯從中文MHF魔改一個電(不是雷)龍上去 06/12 15:19
anumber: 又要戰翻譯了 06/12 15:19
RoaringWolf: 打錯,郭啦,幹 06/12 15:19
gn00465971: 後來MHX出一個真的原廠俗名取電龍 06/12 15:19
gn00465971: 到MHR 老卡才給個"奇怪龍"解套這問題 06/12 15:20
gn00465971: 不然夫魯夫魯本來沒有俗名 06/12 15:20
tg9456: 原來如此 不然看素材名應該叫橡膠龍(?) 06/12 15:22
gn00465971: 附帶一提 類似狀況的還有很久沒看到的蘭波斯 06/12 15:24
gn00465971: 速龍(還跳龍)是中文自己加的 06/12 15:24
a43164910: 這不是中譯== 06/12 15:25
那中譯寫在哪?
gn00465971: 得斯蘭波斯/伊歐斯/蓋尼波斯 這三個本來沒有俗名 06/12 15:25
gn00465971: 不過到MH3 相同定位的入門怪倒是給了狗龍的俗名 06/12 15:25
pikaMH: 天彗龍是素材漢字啊==R入坑的你怎麼不問封面獸怎麼不翻馬 06/12 15:30
pikaMH: 嘎意馬嘎德 06/12 15:30
QAQKUKU5566: 這麼愛魔物原名去玩日文版 原汁原味 玩中文幹嘛 06/12 15:31
我沒有說我愛原名啊,像奇怪龍聽起來就蠻奇怪的又可愛的
gn00465971: 我是沒玩 不過如果MHR翻譯只有跟MHW同級 06/12 15:32
stardust7011: 因為那不是中譯 end 06/12 15:32
gn00465971: 玩日文版真的好太多 06/12 15:32
gn00465971: 雖然原PO明顯是新人 不知道MH原文有兩套命名 06/12 15:33
kevin79416: 你在說啥,日文也是奇怪龍跟天慧龍好嗎??? 06/12 15:36
SALEENS7LM: 日本人通常都念學名,中文圈通常都念俗名 06/12 15:39
Simonfenix: 想當初寫燕雀石還會被嫌棄 06/12 15:40
fenix220: 就是人都挑好念的溝通而已 06/12 15:42
gn00465971: 我是看到壓敏電阻彈會最爆氣 其他就電龍跟速龍 06/12 15:43
gn00465971: P2G那時候有同學玩盜版 他講這三個我們聽不懂 06/12 15:44
※ 編輯: zoojeff123 (111.252.97.223 臺灣), 06/12/2022 15:52:12
GlowNight246: MHGU中文版當時給夫魯夫魯取名叫白電 06/12 15:56
GlowNight246: 沒漢字的他們自己都搞不定翻譯了= = 06/12 15:56
ACGUYKING: GU奇怪龍叫白電 06/12 16:20
end20160608: 以前法米通有把碎龍ブラキディオス翻成布拉基迪歐斯 06/12 16:38
end20160608: ,這樣有符合你要的嗎 06/12 16:38
sillymon: 魔物獵人發想的法則 倒是把訪談全部都翻成學名音譯 06/12 16:53
sillymon: 畢竟這裡面有討論到學名的命名規則 不這樣翻看不懂 06/12 16:53
scott032: 雞雞捏不爛有比較好聽嗎 06/12 17:16
charlie5652: 吳敦魚XD 06/12 21:15
leoxhu: 說得更準確的話那個是素材名而非俗名,日文遊戲內甚至現 06/12 22:34
leoxhu: 實中,在稱呼魔物時大部分都還是用學名,那些漢字名都是 06/12 22:34
leoxhu: 用在素材上,而夫魯則是到R才上了個奇怪竜的官方素材名, 06/12 22:34
leoxhu: 奇怪的是素材本身卻還是沒用上 06/12 22:34
sonyabear: 金獅子根本猴一樣 06/13 12:38