精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
日本很多人真的不知道google不唸咕咕嚕阿 外國電影熱門的上映時都有日本吹替版 連新聞或綜藝節目訪問講英文的人也大多會配成日文 雖然現在因為網路發達比二三十年前有稍多一點契機聽到外國人講英文 但日本那民族性, 就算有個日本人知道google正確發音,他生活中一定還是照樣念咕咕嚕啦 就怕跟別人不一樣 然後動畫九成製作時還是以日本觀眾為主要受眾去考慮的 所以就算聲優和製作組有自覺,也還是會用日本觀眾習慣的發音去念英文台詞 -- 我不是歸人~~ 我是.....燕、歸、人! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.99.192 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655640369.A.E23.html
chuckni: 這讓我想到以前發生過的事情,那時跟日本人去卡拉ok,他 06/19 20:07
chuckni: 們想唱dragon night ,為了重現原本發音他們要特別練習 06/19 20:07
sasadog: 沒錯 就像IKEA雖然唸IKEA 但真有人唸成IKEA時反而覺得怪 06/19 20:10
YenSama: 其實日本的播映的外國電影都有一個通病,就是有的會有「 06/19 20:15
YenSama: 日語配音版本」,導致一些人覺得與其看原發音,還不如看 06/19 20:15
YenSama: 這個日語配音版本,省得看字幕(亂講),不過這是真的, 06/19 20:15
YenSama: 日本很多外國電影都有日文配音版本 06/19 20:15
chuckni: 樓上那個其實日本人是有分原音派跟吹替派的,還是有日本 06/19 20:21
chuckni: 人不想聽配音破壞感覺 06/19 20:21
WRYYYYYYY: 其實還有原因是,日本人會說字幕破壞畫面想講的東西, 06/19 20:26
WRYYYYYYY: 為了看字幕導致不知道畫面動作跟故事細節,所以為了享 06/19 20:26
WRYYYYYYY: 受整體觀看體驗很多日本人會選擇配音版。 06/19 20:26
chuckni: 字幕這個真的是台灣的習慣,出國看美國日本都沒有像台灣 06/19 20:29
chuckni: 一定要上字幕 06/19 20:29
tommy0472: IKEA就念IKEA啊 是美國會念IKEA 不過人家是瑞典牌子 瑞 06/19 20:42
tommy0472: 典就念IKEA 06/19 20:42
viper9709: 咕咕魯有點扯XD 06/20 14:38
cashko: 咕咕魯好扯 06/20 17:03
LUDWIN: 很正常啊,你講卡車會講拖拉庫還是ㄔㄨㄚˇ 可? 06/20 22:11