推 chuckni: 這讓我想到以前發生過的事情,那時跟日本人去卡拉ok,他 06/19 20:07
→ chuckni: 們想唱dragon night ,為了重現原本發音他們要特別練習 06/19 20:07
→ sasadog: 沒錯 就像IKEA雖然唸IKEA 但真有人唸成IKEA時反而覺得怪 06/19 20:10
推 YenSama: 其實日本的播映的外國電影都有一個通病,就是有的會有「 06/19 20:15
→ YenSama: 日語配音版本」,導致一些人覺得與其看原發音,還不如看 06/19 20:15
→ YenSama: 這個日語配音版本,省得看字幕(亂講),不過這是真的, 06/19 20:15
→ YenSama: 日本很多外國電影都有日文配音版本 06/19 20:15
→ chuckni: 樓上那個其實日本人是有分原音派跟吹替派的,還是有日本 06/19 20:21
→ chuckni: 人不想聽配音破壞感覺 06/19 20:21
推 WRYYYYYYY: 其實還有原因是,日本人會說字幕破壞畫面想講的東西, 06/19 20:26
→ WRYYYYYYY: 為了看字幕導致不知道畫面動作跟故事細節,所以為了享 06/19 20:26
→ WRYYYYYYY: 受整體觀看體驗很多日本人會選擇配音版。 06/19 20:26
→ chuckni: 字幕這個真的是台灣的習慣,出國看美國日本都沒有像台灣 06/19 20:29
→ chuckni: 一定要上字幕 06/19 20:29
推 tommy0472: IKEA就念IKEA啊 是美國會念IKEA 不過人家是瑞典牌子 瑞 06/19 20:42
→ tommy0472: 典就念IKEA 06/19 20:42
推 viper9709: 咕咕魯有點扯XD 06/20 14:38
→ cashko: 咕咕魯好扯 06/20 17:03
推 LUDWIN: 很正常啊,你講卡車會講拖拉庫還是ㄔㄨㄚˇ 可? 06/20 22:11