精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
gura說“てて”是手跟手疊在一起的意思 我覺得不夠 貼貼應該是要再油膩油膩、水乳交融 直接營業起來 中文就直接音譯“”貼貼“”感覺更切合一點 http://i.imgur.com/S1n6Xlz.jpg 像鹽水這樣 不過貼貼這詞原意是不是不夠強烈? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A528B. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.118.200 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655535963.A.2BC.html
Tanjiro: https://i.imgur.com/4XUOqpi.jpg 06/18 15:07
sasadog: 有這種說法??不是代表尊い的意思嗎== 06/18 15:08
Ttei: 直接從中文角度看是有那種黏在一起的感覺 06/18 15:08
Augustus5: 明明就是從尊い變過來的 06/18 15:09
真假,400巨鯊騙我嗎? ※ 編輯: LLSGG (42.72.118.200 臺灣), 06/18/2022 15:11:41
amego2017: https://youtu.be/OmU-U06EfE4?t=84 06/18 15:14
dodomilk: 原意就是尊い,音變成てーてー,翻成中文就變成貼貼 06/18 15:16
dodomilk: 原本並沒有兩個人黏在一起的意思 06/18 15:16
undeadmask: https://i.imgur.com/lJ0aJtT.jpg 06/18 15:17
icpo0601: 尊い(とうとい) →てぇてぇ 06/18 15:18
laugh8562: 為什麼不喊做愛 06/18 15:40
coaxa: 做愛太粗俗了 要優雅一點 06/18 15:43
WindSucker: 雷普 06/18 16:00
pionlang5566: 做愛太粗俗了 我們要用文雅一點的詞 像是貼貼 06/18 17:12