精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 Pokemon 台灣翻譯以前一直都是用神奇寶貝 有聽過口袋怪獸、寵物小精靈等說法 2019年之後官方才正名用寶可夢這種比較偏音譯名的說法 想問當初是怎麼會想到用神奇寶貝呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.81.24 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655801446.A.A40.html ※ 編輯: BearLong (49.216.81.24 臺灣), 06/21/2022 16:51:19
LiNcUtT: Pokémon? 06/21 16:53
ohrring: 給兒童看的都是寶貝 06/21 16:53
junior1006: 神奇口袋中的寶貝 06/21 16:55
vancepeng: 二樓FBI在找你== 06/21 16:55
neoggyy: 最早是口袋怪獸 06/21 16:55
ohrring: 只要能從褲子裡拿出來的都是寶貝 神奇寶貝數碼寶貝 06/21 16:55
r30307: 惡魔之子>>>魔力寶貝 06/21 17:00
Luos: 每個小孩都是媽媽心中的寶貝 就是這麼神奇 06/21 17:01
ClawRage: 幽浮寶貝 06/21 17:06
Dlareme: 譯名 家長也要接受才會掏錢買啊 06/21 17:10
huch81: 神奇寶貝 讓你的寶貝神奇起來~ 06/21 17:10
Oenothera: 不知道為啥 我還是覺得挺順口的 06/21 17:25
safy: 口袋怪獸是盜版攻略本自己翻譯的, 神奇寶貝是動畫化的命名 06/21 17:30
iampig951753: cross gate 怎麼翻譯成魔力寶貝的 06/21 18:18
iamshiao: 說服家長掏錢的手段 06/21 18:26
lisoukou: 口袋怪獸是盜版攻略本自己翻譯的???應該沒看過英文吧 06/23 09:51