精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
Mabinogi 台版翻譯成瑪奇 nogi呢? 怎不是翻譯成瑪奇諾吉==? 後面兩個字直接被橘子省略掉 -- Sent from my Samsung Galaxy S21 Ultra 5G PiTT // PHJCI -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 185.225.234.157 (香港) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655798298.A.BC1.html
forsakesheep: 當年這種遊戲名稱都是募集的吧 06/21 15:59
anpinjou: 好唸啊 06/21 15:59
t77133562003: 你怎不問他主線故事全部都在亂翻..... 06/21 15:59
npc776: 麻痺弱雞 06/21 15:59
coon182: 下一篇,CrossGate怎麼翻成魔力寶貝的 06/21 16:01
loveSETSUNA: warcraft怎麼翻成魔獸世界的 06/21 16:02
kikikinds: 國服翻洛奇也滿屌的 到底哪來的 06/21 16:02
OSullivan: 馬逼弱雞 06/21 16:04
kunxue0320: 瑪比諾吉 06/21 16:04
keerily: 當時一堆韓國代理網遊都在亂翻,比google翻還慘的那種 06/21 16:04
jouhouya: nogi可能沒聽清楚就變洛奇了 06/21 16:05
plzza0cats: 確實 瑪奇主線都亂翻譯完全看無 06/21 16:05
jouhouya: 瑪奇大概取頭尾吧 06/21 16:05
cashko: 瑪比諾吉比較接近 06/21 16:06
naideath: 瑪奇連關鍵字都他媽亂翻 前後還完全不一樣 XD 06/21 16:06
Jerrybow: 伯爵牡蠣 06/21 16:08
rockmanx52: Mabinogi在樂理本來就是翻「馬奇」 06/21 16:08
OldYuanshen: 原來是樂理名詞 但我還是覺得橘子歪打正著 06/21 16:09
fu1vu03: 瑪奇玩過的人就不會講遊戲名稱了= = 06/21 16:10
fu1vu03: 海蘭德雙手劍、法卡特、扶手椅、伯爵牡蠣一大堆都翻錯 06/21 16:10
plzza0cats: 瑪奇文本翻譯比google機翻還慘== 06/21 16:11
fu1vu03: 補個推 06/21 16:14
j1551082: 對面還叫更沒有連結的落漆呢 06/21 16:20
rickydai888: G15劇情 我只是路過的威士忌和水果沙拉也超好笑的 06/21 16:20
jsstarlight: 有些已經修正就是了 06/21 16:20
slough1003: https://i.imgur.com/IAjFwb2.png 06/21 16:20
slough1003: https://i.imgur.com/buEIUSd.png 06/21 16:21
r85270607: 麻痺怒氣 06/21 16:21
slough1003: 抱歉貼錯圖,這個東西官網就有解釋了…… 06/21 16:21
slough1003: 臺版取頭尾,中國版取後半,大概是覺得瑪比聽起來缺 06/21 16:22
slough1003: 乏霸氣(? 06/21 16:22
ymsc30102: 至少比對面翻洛奇還要有邏輯了 06/21 16:23
attacksoil: 麻痺呢 06/21 16:23
rockmanx52: 還真的是誤打誤撞翻對的XD 06/21 16:27
mikeneko: 仙境傳說: 06/21 17:21
bjk3370: 米列西安怎麼翻成伯爵牡蠣 06/21 17:25
jason401310: 應該是bino不見了,你怎麼會覺得是nogi不見? 06/21 19:01
iampig951753: 瑪奇諾奇?你的體育老師是不是時常請假 06/21 20:23
Rdex08: 和平大使弓 貝爾法斯特章魚 06/21 20:29
iwinlottery: 仙境傳說: 06/21 20:36
liberaloner: 取頭尾Ma gi 06/22 01:57