精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言: : 米卡莎阿卡曼 ミカサ・アッカーマン : 一個美女 : 結果叫什麼三笠 : 當然啦 有參考什麼三笠艦 : 作者曾説過其靈感來自於日俄戰爭時期的三笠號戰列艦,但因為並無特別表示應用片假名 : 書寫其名字(作者本人並無使用漢字書寫其名稱),只是在原作中使用片假名書寫為“ミ : カサ”,故產生中文翻譯上的爭議。其中,認為要符合故事情境者(中古歐洲風格)認為 : 應音譯“米卡莎”,而東立出版亦翻為“米卡莎”。然仍有部分網絡漫畫觀眾認為應將“ : ミカサ”轉漢字並翻譯成“三笠”,而東立出版的觀眾則普遍無此問題。另外,中國大陸 : 網絡媒體愛奇藝則與國內字幕組合作並翻譯為“三笠”。英文通常寫作“Mikasa· : Ackerman”,Acker是德語田地的意思,即field(田地),Ackerman(阿克曼)就是農民 : ,與三笠兒時一家的農民生活完全符合。 : 那翻成三笠各位給幾分 專業巨人粉+米粉前來回答 0分 ミカサ・アッカーマン,直翻就是米卡莎.阿卡曼 如果今天作者有意用漢字或日文名,那對話框就會直接寫三笠,或至少是みかさ 作者用片假名ミカサ的意思就是,這個名字跟其他角色一樣,都是西洋名 或許對岸讀者會腦補說米卡莎媽媽是東洋人,她可能有意給女兒取一個東洋名 那也要由劇情親自交代並正式正名,而不是讀者腦補 對於直呼這個名稱的Eren、Armin等人,這個名字的意義就是Mikasa 他們根本不了解,也不會去了解什麼三笠三小的 如果這部故事的背景是發生在東洋國就算了 在帕島的時空背景下,根本不可能會出現日文或漢字名稱 什麼三笠根本是超譯,還超譯半套 要這樣怎麼不乾脆徹底一點,翻成三笠.農夫? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.131.46 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655781901.A.F40.html
belmontc: 三立新聞 06/21 11:27
CalciumPlus: 李白阿卡曼 06/21 11:36
Giganoto: 有差嗎,反正都冠其他人的夫姓了 06/21 11:36
Hsu1025: 推 06/21 11:49
kekebunny: 原來阿卡曼是農夫 我第一次知道 06/21 11:57
CATALYST0001: 哇 三樓通靈王 06/21 12:15
rikowendy: 你還不是在腦補 問過作者了嗎? 06/21 13:45
lehueerfy31: 不是作者,然後在那邊腦補 06/21 14:27
Irusu: 推這篇 06/21 15:45
iris486: 不懂噓的點在哪? 06/21 19:31