推 ClawRage: 看圖翻譯 06/21 15:00
→ r85270607: 看看來等等會有咳嗽沒聽過跟曉擊霸了 06/21 15:00
推 k960608: 當初是硬卡一堆中文字碼進去 然後從中挑幾個組合取名的 06/21 15:00
推 hatako: 息息 出 棍攻 06/21 15:00
→ forsakesheep: 曉擊霸好歹跟修格拜因唸起來有點像 06/21 15:01
推 whiteseyes: 咳嗽沒停過 06/21 15:01
推 sumarai: PKMN 010 06/21 15:02
推 kirbycopy: 就塞不下 日文兩個假名只能塞一個中文字 06/21 15:03
推 louis0724: 那是編碼bug吧 06/21 15:03
推 ringtweety: 要說的話 那個不見得是給快龍的翻譯就是了 06/21 15:04
推 fenrisfang: 曉擊霸是粵語發音啊 06/21 15:04
→ miaobee: 飾拳 06/21 15:06
推 Nightbringer: 肥大不是翻譯,是編碼出錯吧 06/21 15:08
推 sleepyeye: 息息: 06/21 15:08
推 Utopiasphere: 伊華 06/21 15:09
推 ringtweety: 你有去查對照 會看到 大尾立翻鬼斯 咕咕翻斯通 代表 06/21 15:09
推 dickec35: 我也記得是編碼出錯導致一堆名詞翻譯亂掉 06/21 15:10
推 sasadog: 漂亮這招好用 06/21 15:11
→ ringtweety: 那不只是翻的問題 連編碼也出錯了 06/21 15:11
推 bernie0905: 把破壞死光翻成飾拳也是一點道理都沒有吧 06/21 15:11
→ ringtweety: 不然鬼斯明明好好翻的名字 也沒套在真正的鬼斯上 06/21 15:14
推 Ayanami5566: 肥成這樣 06/21 15:16
推 raye68od: 可是他真的很肥耶 06/21 15:17
推 risingheart: 變巨 06/21 15:17
推 AFISH111: 翻肥大你不覺得很可愛嗎 這是我的肥大 如果你沒看過... 06/21 15:19
→ YomiIsayama: 特防變成德望 06/21 15:25
推 liuba: 記得是編碼出錯所以從翻譯好的文字庫抓的文字順序是錯誤 06/21 15:25
→ kent88ch: 我的肥大已經長這麼大了 06/21 15:25
推 b23058179: 快龍很舒服的 06/21 15:26
→ YomiIsayama: 攻略本越看越不懂 06/21 15:26
推 ALEGG: 「火焰車」好像很猛 06/21 15:30
→ ALEGG: 結果是噴射火焰 06/21 15:30
推 bysy2322: 看別人玩支那盜版 還不如直接玩日文XD 06/21 15:35
推 johnny3: 有火焰車阿 かえんぐるま 06/21 15:36
→ liuba: 火焰車是火焰輪,不是噴射火焰 06/21 15:37
推 braai: 先制之爪 > 老師的指甲 06/21 15:41
推 ALEGG: 謝謝,原來一直搞錯了。 06/21 15:42
→ ALEGG: 指甲還有印象 06/21 15:42
推 tw15: 確實 06/21 15:44
推 Leaflock: 棍攻很哭 06/21 15:51
→ TBdrays: 紅襪贏是怎麼翻成路黃瓜的,一個道理 06/21 15:54
推 KYLAT: 還記得念力變成”漂亮” 06/21 15:56
推 ralfeistein: 因為真的又肥又大 06/21 16:04
推 fakerrr: 優雅妹子進化變成肥肚大叔 06/21 16:11
推 kunxue0320: 超肥 06/21 16:15
推 Derriclc: 當年玩看那些中文看的很痛苦XDD 06/21 16:27
→ HHiiragi: 當初盜版商算是有認真在(機)翻的 是編碼問題讓文本亂 06/21 16:28
→ HHiiragi: 七八糟 06/21 16:28
推 ohrring: 翻譯正確 06/21 16:49
→ tonsin2976: 肥大 出 飾拳 06/21 17:08
推 willie6501: 之前有看中國人解釋過,是字符編碼出問題導致文本位 06/21 17:28
→ willie6501: 移,像大岩蛇就是抓到走路草的路草 06/21 17:28