精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
本身因為雙母語(中英都爛的雙母語) 以前不才 常兼職localization ACGN的翻譯特別兩難 專有名詞兩頭不見得找的到對口 也不像學術用語有教育部負責制定統一的標準 10個人來翻會翻出11種版本這樣 我肏你媽的哥布林鬼怪地精、妖精精靈仙靈 甚至台灣有很多詞彙開始出現斷層 只能用支語來頂 支語的界定特別難 有些詞講得很順口很習慣 例如玩魔物獵人一定都知道一堆怪會用 "鐵山靠" 鐵山靠是八極拳來的 中國古拳法 又常出現在中國(含香港)武俠 算不算一種支語? 但日文就タックル 英文的tackle來的 沒玩過遊戲的人看到可能會翻成擒抱 但這就是好翻譯的差別 好翻譯會花時間了解作品 又因為水龍這些怪沒有手 我的話會覺得翻碰撞比較合適 但碰撞這稱法的衝擊感/遊戲感又遠不如鐵山靠 鐵山靠有些超譯 但意境潮度都出來了 再來作品名稱 必須面對不同市場文化上的認知差異 例如 美國的作品名稱都是盡量簡短為主 一堆 "The ___" 這種 啊 消費者就習慣這種簡潔的命名呀 台灣比較喜歡一些酷炫生動的形容詞 又喜歡看到名稱就知道內容大意 Breaking Bad 直翻 就變壞、墮落 絕命毒師 聽起來很潮 台灣觀眾也能透過劇名聯想到內容 The Office 辦公室 辦公室風雲 我覺得這翻譯很鳥 但如果少了風雲兩字會少了辨識度 因為中文語系沒有冠詞 語言架構影響到文化思維進而影響到命名方針 再來台灣不重視翻譯 尤其跟日本比 日本非常重視翻譯這塊 台灣人口基數也少 隔壁又有殘體中文的超級大國不斷在文化輸出 繁中市場小 很多是以翻譯成簡中的思維再直接簡轉繁 就算原文翻繁中也往往是鎖定香港 台灣2300萬人口的市場 輸 香港700萬 任天堂eshop有香港 沒台灣 笑死 台灣不重視翻譯 翻譯不重視台灣 惡性循環 好的翻譯精通語言只是基本 要通曉兩地文化內涵又要對翻譯主題有一定了解 這種人才很少 有這種能力的人才 除非是怪人有莫名的夢想或做公益 不然何必屈就 給香蕉就是會請到猴子 再加上多數民眾的態度也是差不多就好 變相縱容一些亂翻的老鼠屎 媽的這一切都是大便版咒述迴戰 嘻嘻 也久聞Netflix的翻譯 但平常不喜歡用字幕(這也是一種東西文化差異 要講講不完) 我上次好奇點開中文字幕差點吐血 真的有待加強 但這麼久了Netflix也活得好好的啊 這麼便宜難道你退訂了嗎? 沒人抵制的話 根本沒好好翻的必要啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 108.26.0.187 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655807343.A.B85.html
sasadog: 再啦幹 06/21 18:29
Owada: 我為難的是你的國文老師 06/21 18:29
mapulcatt: 再啦幹 06/21 18:29
好啦 給你們一個讚 ※ 編輯: guets (108.26.0.187 美國), 06/21/2022 18:30:37
diabolica: 自己學最快 06/21 18:30
ClawRage: 我看得出來你連中國的意思都不太懂 06/21 18:30
diabolica: 擒抱 spear Goldberg Edge 06/21 18:30
ClawRage: 才會把支語的意思說成這樣 06/21 18:31
guets: 不知道 我其實離台很久了 支語這個詞是ptt上學的 06/21 18:32
ClawRage: 如果妳常做這行案子得話 難怪了(你自認兩邊都爛) 06/21 18:33
LouisLEE: 這次的系列文特別無聊 06/21 18:33
dustlike: 八極拳的事,能算是支語麼? 06/21 18:34
guets: 不是本業啦 以前兼過 所以才知道很難 06/21 18:37
sameber520: 想問個問題 half-orc你會怎麼翻 我覺得半半獸人很好笑 06/21 18:38
wl2340167: 英文我不知道 看得出來你中文確實爛如屎 06/21 18:38
guets: Half-orc如果同一個作品的orc已經翻成半獸人確實有點尷尬 06/21 18:41
guets: 我會翻雜獸人或混血獸人吧 06/21 18:42
dodomilk: 我覺得你連「支語」都不知道是什麼意思,還是別做翻譯吧 06/21 18:43
b7239921: 所以你是比較希望受眾為難翻譯還是縱容亂翻啊? 06/21 18:44
guets: 搞笑一點的話 刻獸人也不錯 刻=四分之一=quarter 這樣 06/21 18:45
sunsptt: 難怪有些翻譯肉眼都看得出爛 原來真的有人字典翻翻就當 06/21 18:46
sunsptt: 翻譯了 06/21 18:46
weiBritter: 所以我網飛訂一個月就受不了退訂了,然後呢? 06/21 18:51
tw15: 所以你的主旨是? 06/21 18:56
none049: 主要支語的問題在於:台灣這邊老早有一個用詞了,講支語的 06/21 18:57
none049: 人還偏偏不用 06/21 18:57
john0421: better call soul 06/21 18:58
guets: 年輕人喜歡趕流行又容易被環境影響吧 我台灣的親戚小朋友 06/21 19:00
guets: 愛用抖音的 在社群網站上的留言也看得出用語很不像台灣人 06/21 19:00
murasa67: 你對支語的定義好像有誤解 通常大家講支語當然是中共建 06/21 19:14
murasa67: 國之後他們發明出的新詞新用法 古拳法怎麼會是支語? 06/21 19:14
gn00465971: 八極拳 或之類武術專用詞本來就不算支語而是術語 06/21 19:17
trnkcity: 推 寫得滿好的啊怎這麼多人不滿意 06/21 19:17
gn00465971: 日本武術還不是有殘心 受身 貓騙之類的 06/21 19:18
gn00465971: tackle翻碰撞 老實說比MHST? 還MHST2? 06/21 19:18
gn00465971: 官方惡搞的亞空間"阻擊"還差 06/21 19:19
OldYuanshen: 原po是有修過文嗎 我覺得中文這樣普通啊 06/21 19:22
gn00465971: tackle翻阻擊我記得是美式足球術語的樣子 06/21 19:23
OldYuanshen: 看得出來你可能不常用 就只會拿來看批踢踢之類的吧 06/21 19:25
guets: 我中文很普 台灣正規教育到中學 其他看閒書跟多逛網路學的 06/21 19:27
slough1003: 覺得普通+1,但支語的意思你誤會了 06/21 19:28
guets: 但翻譯有意思的地方就是只要案主能接受就好 對美國老闆而言 06/21 19:28
guets: 我的中文很神了@@ 06/21 19:29
guets: 好喔 謝謝上面幾位大大指證 我現在知道支語的意思了 06/21 19:30
slough1003: 嚴格來講支語是文化領域的問題了,要解析起來很複雜 06/21 19:38
slough1003: 但就是很多人拿著一兩個簡單的標準亂抓,或以為這是 06/21 19:38
slough1003: 假議題 06/21 19:38
lolicon: 在地化真的要有人 才做的到 對岸市場太香了 無解 06/21 19:48
gn00465971: 我自己也是做日中翻譯的 你講的大部份我也認同 06/21 19:49
gn00465971: 問題是從舉例看 網路知識還有中文造詣之類你也不到位 06/21 19:50
jetalpha: 你只要遇過一次指著標點符號說你翻譯糟糕的例子, 06/21 19:57
jetalpha: 你一定會對華語的翻譯二字有不同的認識。 06/21 19:58
gn00465971: 標點符號還真的很難耶 06/21 20:00
gn00465971: 好像很多人不知道正統規則上 破折號跟刪節號 06/21 20:00
gn00465971: 至少要佔兩個字元 而且不能是單數 06/21 20:01
gn00465971: 2 4 6 8 這樣用 06/21 20:01
gn00465971: 然後刪節號後面(基本上)不接逗號頓號句號 以及分號 06/21 20:01
gn00465971: 一堆人用不好的分號 06/21 20:01
gn00465971: 舉例來說的話 原文假設是"分かった…。" 06/21 20:02
gn00465971: 照理說 中文不能是 知道了…。 知道了… 06/21 20:03
gn00465971: 必須要是 知道了…… 後不接句號以及至少雙字元 06/21 20:03
jetalpha: 順帶一提,那個人連五十音都認不全。 06/21 20:03
gn00465971: 然而在日文 …。這種表現是可以的 06/21 20:04
gn00465971: 傻傻照著套就真的失職 06/21 20:04
guets: hmm... 我知道"..." 英文要三點 中文要六點 但亂點的人很多 06/21 20:04
gn00465971: 這麼慘? 06/21 20:04
jetalpha: 沒看過原文就能說你翻譯爛,你能接受這種華文環境算你行 06/21 20:05
guets: 也被唸過,不能打成, 或,不能用、代替 06/21 20:05
gn00465971: 網路發文這種隨手寫寫的文章也就算了 正式文章有規格 06/21 20:05
gn00465971: ,變、看狀況吧 列舉的話可以 06/21 20:06
gn00465971: 當逗號用的時候不行 06/21 20:06
OldYuanshen: 沒看過原文就說翻譯爛也不一定不成立 畢竟有的狀況是 06/21 20:17
OldYuanshen: 中文很差 06/21 20:17
OldYuanshen: 我根本看不懂韓文 但單看譯文也知道楓谷的翻譯說不 06/21 20:17
OldYuanshen: 上好 至少絕對沒在用心 06/21 20:17
gn00465971: 這還真的 我工作上就遇到好幾個笑話 06/21 20:20
jetalpha: 都有人有這種看法了,你覺得華語「翻譯」二字是啥意思? 06/21 20:20
gn00465971: 是譯者送來的稿子爛到甚至光看中文就狗屁不通 06/21 20:20
gn00465971: 然後對回原文當然也是誤譯... 所以就被我罵爆 06/21 20:21
gn00465971: 會有那種人是工作的時候不用邏輯不用腦袋的 06/21 20:21
jetalpha: 天下文章數三江,三江文章數故鄉。故鄉文章數舍弟, 06/21 20:21
gn00465971: 寫出來的中文前後自相矛盾就要有警覺是不是哪裡看錯 06/21 20:21
gn00465971: 結果沒有 就這樣直接送到我手上 氣到快中風 06/21 20:21
jetalpha: 我為舍弟改文章。 06/21 20:22
jetalpha: 華文就是這麼美妙。 06/21 20:22
gn00465971: 其他的話像C洽或裏洽文章 常有人貼漢化組的圖 06/21 20:22
jetalpha: 反過來說,只要華文邏輯看起來正常,就算它從頭到尾都是 06/21 20:23
gn00465971: 一看就不對勁 跑去找原文果然... 06/21 20:23
jetalpha: 編的,正常人是看不出它翻譯有沒有問題的。 06/21 20:23
gn00465971: 不得不說大然在這塊還挺強的 胡謅亂寫看起來煞有介事 06/21 20:24
jetalpha: 清末民初有個翻譯西洋小說的翻譯家林紓,不通外語, 06/21 20:26
jetalpha: 但他仍是翻譯名家,非常奇妙。 06/21 20:27
OldYuanshen: 沒聽過這號人物 剛剛查他的著作好像多是和人合譯 06/21 20:38
OldYuanshen: 所以他是負責修飾別人的譯文嗎 不懂外文的校對…… 06/21 20:38
OldYuanshen: 頭有點兒痛 06/21 20:38
tim19131: 文章沒意見,但拜託句讀一下。 06/22 07:54