精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
要講翻譯問題一起來嘛 忍者哈特利 https://i.imgur.com/ZXFGlTp.jpg 又譯忍者小叮噹 大概是藤子不二雄的關係,這個還能理解 但作品原名《忍者ハットリくん》,直譯是《忍者服部君》 捏他的是大忍者「服部半藏」,設定上哈特利是半藏的後代 人家名字甚至也有漢字叫「服部貫蔵」 為什麼到了台灣就變成了「哈特利甘藏」 然後他弟又剛好叫「新藏」這個沒亂翻 小時候真的會一直以為 一個是「肝臟」一個是「心臟」 到底為什麼「服部貫蔵」會變成「哈特利甘藏」? 你逆 https://i.imgur.com/DdaNmi9.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.103.150 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655794961.A.366.html
k960608: https://i.imgur.com/9zl2uSi.jpg06/21 15:03
anpinjou: 比較子供向吧我猜06/21 15:04
你逆
xenojack: 因為用片假名就是故意要你用音譯06/21 15:08
亂講 子供向作品常用假名主要是日本小孩子漢字識讀能力不高 和海外翻譯沒什麼直接關係
kirbycopy: 野比野比太怎麼翻譯成野比大雄的06/21 15:08
這個我還真研究過「のび太」雖然是玩姓名同音梗 但也可以漢字「伸太」,大雄算是一種義譯 劇中有講過取名「のび太」的原因 放在中文改講大雄,意思完全有翻出來
a235477919: 不是葉大雄嗎06/21 15:10
web946719: 葉大雄比較古早06/21 15:12
rswd: 諧音吧?op開頭自我介紹發音是哈特利甘藏06/21 15:12
※ 編輯: rainnawind (49.216.103.150 臺灣), 06/21/2022 15:16:14
spear0114657: 一定是菸捲搞的鬼 06/21 15:19
aa1052026: https://www.youtube.com/watch?v=Xsn59EsNtUc 開頭這 06/21 15:19
aa1052026: 段吧 06/21 15:19
OldYuanshen: 對 就亂翻 06/21 15:21
Augustus5: 肯定是煙卷搞得鬼阿 06/21 15:27
shady6: 子供向動畫講話速度慢,人物口形動的速度也慢,三個字比 06/21 15:30
shady6: 較好對口形 06/21 15:30
rainnawind: 那甘藏…… 06/21 15:34
newgunden: 因為服部沒有濁音 但是哈特利有濁音 06/21 16:02
newgunden: 你根本就把哈特利的日文打錯了 06/21 16:31
rainnawind: ? 06/21 16:50
RamenOwl: 哪來的濁音... 06/21 17:45
linliu0624: 上面的是要說促音吧 06/21 19:06
GonFreecss: 內臟家族還有他爸 哈特利陣藏(腎臟 06/22 01:11