
→ fenix220: 巨無霸 06/21 16:03
推 Orianna: 如果翻譯成 「星嘯」 會不會ok 06/21 16:04
其實星嘯也是譯名之一
→ ohrring: 星星在那叫什麼 06/21 16:05
推 sumarai: 咆星、嘯星、吼星 06/21 16:05
→ Orianna: 或好像變形的翻譯喜歡三個字的話 星空嘯 06/21 16:05
→ Orianna: 咆星 星咆 好像不錯 06/21 16:06
推 sumarai: 這隻好像要加一點奸詐的成分比較符合機設 06/21 16:07
對 不知道紅蜘蛛的蜘蛛兩字是不是為此而加的
雖然我自己是覺得這解釋聽起來有點牽強
推 newgunden: 霸天虎 06/21 16:07
※ 編輯: y12544 (223.137.32.87 臺灣), 06/21/2022 16:09:10
→ Luos: 香港的翻譯更奇葩 06/21 16:22
推 idiotxi: 崩星咆哮炮 06/21 16:28