精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://pbs.twimg.com/media/EWfaYOTXkAEEvcu.jpg
如題 變形金剛中狂派永遠的二把手 Starscream 常見的翻譯有天王星(台)、紅蜘蛛(中)、星星叫(港) 其中星星叫很好理解 就是將 Starscream 直接翻譯得來 但另外兩個譯名又是怎麼得來的? 我的想法是天王星的星取自 Star,而紅蜘蛛的紅取自 G1 形象中的紅色 有人有想法嗎? -- Sent from BePTT on my Sony J9210 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.32.87 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655798517.A.294.html
fenix220: 巨無霸 06/21 16:03
Orianna: 如果翻譯成 「星嘯」 會不會ok 06/21 16:04
其實星嘯也是譯名之一
ohrring: 星星在那叫什麼 06/21 16:05
sumarai: 咆星、嘯星、吼星 06/21 16:05
Orianna: 或好像變形的翻譯喜歡三個字的話 星空嘯 06/21 16:05
Orianna: 咆星 星咆 好像不錯 06/21 16:06
sumarai: 這隻好像要加一點奸詐的成分比較符合機設 06/21 16:07
對 不知道紅蜘蛛的蜘蛛兩字是不是為此而加的 雖然我自己是覺得這解釋聽起來有點牽強
newgunden: 霸天虎 06/21 16:07
※ 編輯: y12544 (223.137.32.87 臺灣), 06/21/2022 16:09:10
Luos: 香港的翻譯更奇葩 06/21 16:22
idiotxi: 崩星咆哮炮 06/21 16:28