精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 巨人 米卡莎阿卡曼 ミカサ・アッカーマン 一個美女 結果叫什麼三笠 當然啦 有參考什麼三笠艦 作者曾説過其靈感來自於日俄戰爭時期的三笠號戰列艦,但因為並無特別表示應用片假名 書寫其名字(作者本人並無使用漢字書寫其名稱),只是在原作中使用片假名書寫為“ミ カサ”,故產生中文翻譯上的爭議。其中,認為要符合故事情境者(中古歐洲風格)認為 應音譯“米卡莎”,而東立出版亦翻為“米卡莎”。然仍有部分網絡漫畫觀眾認為應將“ ミカサ”轉漢字並翻譯成“三笠”,而東立出版的觀眾則普遍無此問題。另外,中國大陸 網絡媒體愛奇藝則與國內字幕組合作並翻譯為“三笠”。英文通常寫作“Mikasa· Ackerman”,Acker是德語田地的意思,即field(田地),Ackerman(阿克曼)就是農民 ,與三笠兒時一家的農民生活完全符合。 那翻成三笠各位給幾分 讓·基爾希斯坦 ジャン・キルシュタイン 英文名叫 Jean Kirstein 查了一下網路Jean怎麼念 可知道Jean這個英文名字的正確發音?印象中,從小到大所接觸的字典裡的音標都寫成「 琴」的發音。中文譯音卻一直有「珍」和「琴」兩種。直到最近有一天我帶著福福和好友 Lily來到淡水捷運站旁的老街河道散步,碰到了一位來自美國的老婦人,她從事神職工作 ,本身是英語教育工作者,她告訴了我正確的發音。這才讓我嚇了一大跳,原來台灣所有 發行英文字典的出版社都犯了一個天大的錯誤! Jean的發音接近譯音「珍」的唸法,但 是為什麼所有的字典裡都寫的是「琴」? 你唸對了嗎? 根據這位老美的說法,至少我這 輩子直到半個月前都唸錯,而這還是我的confirmation name呢!是台灣的英語教育太失 敗?還是發行字典的人太沒水準? jean這個字若不是名字,那就是牛仔褲或斜紋綿布褲 的意思,它的發音就是「琴」。但是若是名字Jean,發音就和Jane一樣,不能唸成「琴」 ,要唸「珍」。 PS. 音標字型無法在文章裡呈現。 後記:有趣的事又發生了!數月後的某天晚間與友人聚餐,席間有一對加拿大籍夫婦,彼 此問了名字後,那位紳士告訴我,Jean這名與他母親的名字一樣。而我就把數月前遇到這 位老美婦女糾正了Jean發音的事情告訴了他,他竟然告訴我那位老美錯得離譜了! 他說,Jean絕對是唸「琴」,絕非唸「珍」!Jean到底唸什麼?現在連我也搞不清楚了! 一個老美與老加的說法截然不同!不過,我想Jean應該正確唸「琴」才對--這不是字典 上,以及大多數人都這麼唸的嘛! 補充尚萬強:尚萬強(法語:Jean Valjean,1769年-1833年) Jean=法語的話那就=尚 那翻成讓 各位給幾分 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.134.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655779419.A.F79.html
glen246: 下一篇:星光迴路遮斷器 06/21 10:44
undeadmask: 先說你是看哪裡的翻譯 06/21 10:45
想釣
ThreekRoger: 翻成燼 06/21 10:45
gungriffon: 那你知道EVA人名都是片假名嗎 06/21 10:45
an94mod0: 醬 06/21 10:45
Xavy: 為什麼你要管Jean怎麼唸? ジャン怎麼唸就怎麼唸阿 06/21 10:46
ThreekRoger: 那就是 醬 06/21 10:46
ThreekRoger: 沒人去問過作者漢字要怎麼寫嗎 06/21 10:47
ga839429: 中古歐洲風格會取mikasa這種名字嗎? 06/21 10:47
ga839429: 如果他有說過是從戰艦來的 翻三笠也合乎邏輯吧 06/21 10:48
Valter: 還記得一開始譯者翻米卡莎而不是三笠被板上罵得跟渣一樣 06/21 10:49
snocia: 由於Jean的片假名是ジャン,所以這是法文,一般翻譯成讓 06/21 10:50
snocia: 或尚 06/21 10:50
honeygreen: 醬 06/21 10:50
devilkool: 米卡莎比較好 06/21 10:50
kirbycopy: 三笠還可以 讓不行吧 06/21 10:50
littletool: Jean是法文中的約翰啊 用法文念比較接近讓沒錯 06/21 10:50
snocia: 日文片假名可以直接看出原文是哪個歐洲語言 06/21 10:50
littletool: 你問美加人怎麼念前提就已經錯了 06/21 10:50
kirbycopy: 可是台灣已經習慣John翻譯成約翰了 沒理由幹嘛翻讓 06/21 10:51
feedback: John唸醬還是約翰? 06/21 10:51
C4F6: 法翻日再翻英再翻中,看你喜歡哪國的就用那國翻譯啊 06/21 10:51
gungriffon: 尚雷諾表示: 06/21 10:52
RuinAngel: Jean 英文怎麼唸又不重要讓是照著日文發音音譯的啊 06/21 10:52
musicfire: 我都念醬bo 06/21 10:52
還好你念醬BO 如果你念Jean Bo 那就有趣了 ※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 06/21/2022 10:55:39
jack19931993: Jean怎麼唸 MJ不就有一首世界有名的歌 06/21 10:53
littletool: 而且Jean Kirschstein 比較像德文名字 你用德文去讀也 06/21 10:53
littletool: 比較接近「讓」 而不是用英文去讀 06/21 10:53
jack19931993: 但作者也沒告訴你是英文還是法文 片假名怎麼念 06/21 10:54
jack19931993: 就怎麼念 06/21 10:54
gungriffon: 太保密碼的導演Jan Kounen 台灣當初是翻強酷男但其實 06/21 10:55
snocia: 日文片假名翻譯歐洲語言是用字典一對一翻譯的,所以不會 06/21 10:55
snocia: 是英文 06/21 10:55
gungriffon: 他是法國人所以是不該這樣念的 06/21 10:55
abcyting: 翻成讓已經很接近了,不然就是將 06/21 10:56
C4F6: 台灣是習慣歐洲語言都當英文唸嗎 06/21 10:56
BruceChang: 姜 06/21 10:57
gungriffon: 英文就是東混西混混到語源亂七八糟的語言 06/21 10:58
npc776: 跟他同名的名人就尚雷諾阿...讓跟尚 音譯大概對就好 06/21 10:59
翻成尚感覺帥很多 ※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 06/21/2022 11:00:31
gungriffon: 所以中世紀開始編譯字典時才在那邊找字根的根源 06/21 10:59
opengaydoor: 不給翻譯成讓 那就只能翻譯成醬ㄌ 06/21 11:00
lucifershen: 三笠正確翻譯 日本人作者寫給日本人看的作品 mikas 06/21 11:02
lucifershen: a 就是有意義 06/21 11:02
lucifershen: 的詞 用音譯翻不知所謂 06/21 11:02
hoshitani: 三笠0分 一個姓氏拿來做女生的名字翻譯 06/21 11:03
TakanasiRika: 有什麼好糾結的 你也可以翻成小美 跟 小明啊 = = 06/21 11:04
Vorukrus: 那麼有意義幹麻原文不寫三笠 就是不想要用漢字只取音啊 06/21 11:05
hoshitani: 三笠‧阿卡曼 兩個詞都是姓氏根本蠢 06/21 11:06
oba5566: 片假名用音譯比較好 06/21 11:09
我也是想說片假名用音譯叫米卡莎好很多
lpsobig: 莫名其妙 06/21 11:09
※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 06/21/2022 11:10:44
npc776: 不一定阿 EVA的明日香也是寫片假名 你也不會叫他阿蘇卡 06/21 11:11
gungriffon: 可是EVA人名都是片假名唷 06/21 11:11
Valter: 原本主要當姓或名的詞混用哪有什麼問題?小圓主角群全員都 06/21 11:11
Valter: 拿名當姓了 06/21 11:11
jack19931993: 要說意義 片假名也是一種意義 就是外來語~ 06/21 11:11
ga839429: 辛吉 阿蘇卡 蕾 06/21 11:12
gungriffon: 動漫作品用平片常識去分別意義不大 還是作者說了算 06/21 11:13
gungriffon: 你說考據也要有據給你考 作品初期作者還沒想到/作者想 06/21 11:14
gungriffon: 賣關子你也不知道作者到底在想什麼 06/21 11:14
kirbycopy: ナルト翻成鳴人是不是也是官方給的漢字阿? 06/21 11:14
npc776: 火影也是 你不會叫主角拿乳頭 06/21 11:15
翻譯信達雅~翻拿乳頭不信不達也不雅 光是乳就錯了~是魯不是乳~不捲舌的 納魯透比拿乳頭好多了
ga839429: 納魯托 薩蘇給 撒苦菈 06/21 11:16
RamenOwl: 三笠真的很爛 就跟真紀真一樣爛 06/21 11:17
hoshitani: 跟平片假名比較無關 翻譯要配合世界觀設定 巨人偏歐美 06/21 11:17
hoshitani: 設定用音譯比較正常 火影是日式 06/21 11:17
rickey1270: 反正別叫什麼小翼就好……無傷大雅 06/21 11:19
※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 06/21/2022 11:23:35
Vorukrus: 世界觀其實也很難說盡 也有中西混雜的世界觀 問作者最準 06/21 11:22
sawa26: 東洋人叫三笠正常吧 06/21 11:23
Vorukrus: 說穿了就是中文沒有純粹表音系統 這類問題只會戰不完 06/21 11:23
CornyDragon: 三笠零分 帕島沒有漢字 06/21 11:24
CornyDragon: 就算東洋國有漢字那也是提前劇透 06/21 11:25
Hsu1025: 笑死 只憑一句作者靈感就自己翻成三笠根本自以為是 日本 06/21 11:29
Hsu1025: 人自己都沒用三笠了你在自作聰明什麼 06/21 11:29
AdmiralAdudu: 一開始就說米卡莎東洋血統了 用東洋邏輯命名很怪嗎 06/21 11:33
AdmiralAdudu: 至於Jean硬要翻約翰就是白癡 John之所以翻約翰就是 06/21 11:34
AdmiralAdudu: 因為他原本就該念做約翰 是白癡英文硬要把它唸成醬 06/21 11:34
hoshitani: 就算用東洋邏輯也不會把三笠拿來當名字用 作者就只取 06/21 11:37
hoshitani: 三笠的讀音 本來就音譯比較正確 06/21 11:38
xiaohua: 慕留人還是博人 06/21 11:38
holyhelm: 三笠還不錯 06/21 11:46
holyhelm: 我記得最初看到對岸的翻譯 艾連 三笠 阿明 俗又有力! 06/21 11:50
ttcml: 尚 不錯,讓就不太像名字 06/21 11:51
yuzukeykusa: 取名的借鑑不一定要直接用,很多都是用諧音梗,日本 06/21 11:52
yuzukeykusa: 人聽讀音米卡莎就能意識到應該是日文名,但中文圈沒 06/21 11:52
yuzukeykusa: 辦法,角色是身處歐洲的東洋混血,取捨之下,我覺得 06/21 11:52
yuzukeykusa: 音譯米卡沙,對沒有研究日文、日本文化的中文圈的讀 06/21 11:52
yuzukeykusa: 者來說比較有沈浸感 06/21 11:52
chris529tw: 還聽過有人叫約翰的 06/21 11:52
chris529tw: 幹他名字是Jean不是John!! 06/21 11:52
gungriffon: 那就是暗示這世界觀是有點東洋味的 但這種感覺中文是 06/21 11:54
gungriffon: 翻不出來的 中譯的極限就到這了 06/21 11:55
Kururu8079: 三笠真的沒翻錯,一開始就說是東洋人了,取個東洋名到 06/21 12:02
Kururu8079: 底怎麼了? 06/21 12:02
amanda234: 絕對支持阿明 06/21 12:04
ronga: 日本人到歐美是會唸米卡莎還是三笠 當然是米卡莎囉 06/21 12:07
gungriffon: 像明日邊界阿湯把ケイジ改成Cage一樣 雖然你是東洋名 06/21 12:08
gungriffon: 但外國人只會照音念 所以米卡莎是符合世界觀裡的翻譯 06/21 12:08
ronga: 如果巨人的世界觀偏中華文化 你翻三笠還說的過去 06/21 12:10
arcanite: 三笠根本錯 歐美人對三笠這詞一點概念都沒有 06/21 12:14
gungriffon: 但今天如果創哥說三笠才是對的你也不能說啥就是了 06/21 12:15
gungriffon: 反正還是作者說了算 作者沒說明的才有空間爭論 06/21 12:16
idiotxi: 種田的三笠 06/21 12:25
nisioisin: 片假名也不一定是外來語 用來強調有時也會用 バカ平常 06/21 12:48
nisioisin: 也不會寫馬鹿 06/21 12:48
nisioisin: 三笠也只有日本人懂 台灣人會懂?三頂斗笠嗎? 06/21 12:50
nisioisin: 誰知道什麼鬼戰艦 06/21 12:51
Histia: 「讓」有個問題是不像常見的名字,而且只有一個字,讓在中 06/21 13:28
Histia: 文又常常做動詞或介系詞用,閱讀上可能會造成干擾,要貼近 06/21 13:28
Histia: 讀音的話,翻「尚」可能會比「讓」(或是醬)好點 06/21 13:29
longQQQ: 滿分啊 06/21 15:38
dodomilk: 看到尚萬強嚇一跳,翻到上面看ID... 06/21 16:18
FlyinwindX: 超難聽 難聽到爆 06/21 16:31
acsre: 三笠零分 06/22 01:17