→ glen246: 下一篇:星光迴路遮斷器 06/21 10:44
→ undeadmask: 先說你是看哪裡的翻譯 06/21 10:45
想釣
→ ThreekRoger: 翻成燼 06/21 10:45
→ gungriffon: 那你知道EVA人名都是片假名嗎 06/21 10:45
→ an94mod0: 醬 06/21 10:45
→ Xavy: 為什麼你要管Jean怎麼唸? ジャン怎麼唸就怎麼唸阿 06/21 10:46
→ ThreekRoger: 那就是 醬 06/21 10:46
→ ThreekRoger: 沒人去問過作者漢字要怎麼寫嗎 06/21 10:47
→ ga839429: 中古歐洲風格會取mikasa這種名字嗎? 06/21 10:47
→ ga839429: 如果他有說過是從戰艦來的 翻三笠也合乎邏輯吧 06/21 10:48
推 Valter: 還記得一開始譯者翻米卡莎而不是三笠被板上罵得跟渣一樣 06/21 10:49
推 snocia: 由於Jean的片假名是ジャン,所以這是法文,一般翻譯成讓 06/21 10:50
→ snocia: 或尚 06/21 10:50
推 honeygreen: 醬 06/21 10:50
→ devilkool: 米卡莎比較好 06/21 10:50
→ kirbycopy: 三笠還可以 讓不行吧 06/21 10:50
→ littletool: Jean是法文中的約翰啊 用法文念比較接近讓沒錯 06/21 10:50
→ snocia: 日文片假名可以直接看出原文是哪個歐洲語言 06/21 10:50
→ littletool: 你問美加人怎麼念前提就已經錯了 06/21 10:50
→ kirbycopy: 可是台灣已經習慣John翻譯成約翰了 沒理由幹嘛翻讓 06/21 10:51
推 feedback: John唸醬還是約翰? 06/21 10:51
推 C4F6: 法翻日再翻英再翻中,看你喜歡哪國的就用那國翻譯啊 06/21 10:51
推 gungriffon: 尚雷諾表示: 06/21 10:52
→ RuinAngel: Jean 英文怎麼唸又不重要讓是照著日文發音音譯的啊 06/21 10:52
→ musicfire: 我都念醬bo 06/21 10:52
還好你念醬BO 如果你念Jean Bo 那就有趣了
※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 06/21/2022 10:55:39
推 jack19931993: Jean怎麼唸 MJ不就有一首世界有名的歌 06/21 10:53
→ littletool: 而且Jean Kirschstein 比較像德文名字 你用德文去讀也 06/21 10:53
→ littletool: 比較接近「讓」 而不是用英文去讀 06/21 10:53
→ jack19931993: 但作者也沒告訴你是英文還是法文 片假名怎麼念 06/21 10:54
→ jack19931993: 就怎麼念 06/21 10:54
推 gungriffon: 太保密碼的導演Jan Kounen 台灣當初是翻強酷男但其實 06/21 10:55
推 snocia: 日文片假名翻譯歐洲語言是用字典一對一翻譯的,所以不會 06/21 10:55
→ snocia: 是英文 06/21 10:55
→ gungriffon: 他是法國人所以是不該這樣念的 06/21 10:55
推 abcyting: 翻成讓已經很接近了,不然就是將 06/21 10:56
推 C4F6: 台灣是習慣歐洲語言都當英文唸嗎 06/21 10:56
→ BruceChang: 姜 06/21 10:57
推 gungriffon: 英文就是東混西混混到語源亂七八糟的語言 06/21 10:58
→ npc776: 跟他同名的名人就尚雷諾阿...讓跟尚 音譯大概對就好 06/21 10:59
翻成尚感覺帥很多
※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 06/21/2022 11:00:31
→ gungriffon: 所以中世紀開始編譯字典時才在那邊找字根的根源 06/21 10:59
推 opengaydoor: 不給翻譯成讓 那就只能翻譯成醬ㄌ 06/21 11:00
推 lucifershen: 三笠正確翻譯 日本人作者寫給日本人看的作品 mikas 06/21 11:02
→ lucifershen: a 就是有意義 06/21 11:02
→ lucifershen: 的詞 用音譯翻不知所謂 06/21 11:02
推 hoshitani: 三笠0分 一個姓氏拿來做女生的名字翻譯 06/21 11:03
推 TakanasiRika: 有什麼好糾結的 你也可以翻成小美 跟 小明啊 = = 06/21 11:04
推 Vorukrus: 那麼有意義幹麻原文不寫三笠 就是不想要用漢字只取音啊 06/21 11:05
→ hoshitani: 三笠‧阿卡曼 兩個詞都是姓氏根本蠢 06/21 11:06
→ oba5566: 片假名用音譯比較好 06/21 11:09
我也是想說片假名用音譯叫米卡莎好很多
推 lpsobig: 莫名其妙 06/21 11:09
※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 06/21/2022 11:10:44
→ npc776: 不一定阿 EVA的明日香也是寫片假名 你也不會叫他阿蘇卡 06/21 11:11
→ gungriffon: 可是EVA人名都是片假名唷 06/21 11:11
推 Valter: 原本主要當姓或名的詞混用哪有什麼問題?小圓主角群全員都 06/21 11:11
→ Valter: 拿名當姓了 06/21 11:11
推 jack19931993: 要說意義 片假名也是一種意義 就是外來語~ 06/21 11:11
→ ga839429: 辛吉 阿蘇卡 蕾 06/21 11:12
→ gungriffon: 動漫作品用平片常識去分別意義不大 還是作者說了算 06/21 11:13
→ gungriffon: 你說考據也要有據給你考 作品初期作者還沒想到/作者想 06/21 11:14
→ gungriffon: 賣關子你也不知道作者到底在想什麼 06/21 11:14
→ kirbycopy: ナルト翻成鳴人是不是也是官方給的漢字阿? 06/21 11:14
→ npc776: 火影也是 你不會叫主角拿乳頭 06/21 11:15
翻譯信達雅~翻拿乳頭不信不達也不雅
光是乳就錯了~是魯不是乳~不捲舌的
納魯透比拿乳頭好多了
→ ga839429: 納魯托 薩蘇給 撒苦菈 06/21 11:16
→ RamenOwl: 三笠真的很爛 就跟真紀真一樣爛 06/21 11:17
推 hoshitani: 跟平片假名比較無關 翻譯要配合世界觀設定 巨人偏歐美 06/21 11:17
→ hoshitani: 設定用音譯比較正常 火影是日式 06/21 11:17
推 rickey1270: 反正別叫什麼小翼就好……無傷大雅 06/21 11:19
※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 06/21/2022 11:23:35
推 Vorukrus: 世界觀其實也很難說盡 也有中西混雜的世界觀 問作者最準 06/21 11:22
推 sawa26: 東洋人叫三笠正常吧 06/21 11:23
→ Vorukrus: 說穿了就是中文沒有純粹表音系統 這類問題只會戰不完 06/21 11:23
推 CornyDragon: 三笠零分 帕島沒有漢字 06/21 11:24
→ CornyDragon: 就算東洋國有漢字那也是提前劇透 06/21 11:25
推 Hsu1025: 笑死 只憑一句作者靈感就自己翻成三笠根本自以為是 日本 06/21 11:29
→ Hsu1025: 人自己都沒用三笠了你在自作聰明什麼 06/21 11:29
推 AdmiralAdudu: 一開始就說米卡莎東洋血統了 用東洋邏輯命名很怪嗎 06/21 11:33
→ AdmiralAdudu: 至於Jean硬要翻約翰就是白癡 John之所以翻約翰就是 06/21 11:34
→ AdmiralAdudu: 因為他原本就該念做約翰 是白癡英文硬要把它唸成醬 06/21 11:34
推 hoshitani: 就算用東洋邏輯也不會把三笠拿來當名字用 作者就只取 06/21 11:37
→ hoshitani: 三笠的讀音 本來就音譯比較正確 06/21 11:38
推 xiaohua: 慕留人還是博人 06/21 11:38
推 holyhelm: 三笠還不錯 06/21 11:46
推 holyhelm: 我記得最初看到對岸的翻譯 艾連 三笠 阿明 俗又有力! 06/21 11:50
推 ttcml: 尚 不錯,讓就不太像名字 06/21 11:51
推 yuzukeykusa: 取名的借鑑不一定要直接用,很多都是用諧音梗,日本 06/21 11:52
→ yuzukeykusa: 人聽讀音米卡莎就能意識到應該是日文名,但中文圈沒 06/21 11:52
→ yuzukeykusa: 辦法,角色是身處歐洲的東洋混血,取捨之下,我覺得 06/21 11:52
→ yuzukeykusa: 音譯米卡沙,對沒有研究日文、日本文化的中文圈的讀 06/21 11:52
→ yuzukeykusa: 者來說比較有沈浸感 06/21 11:52
推 chris529tw: 還聽過有人叫約翰的 06/21 11:52
→ chris529tw: 幹他名字是Jean不是John!! 06/21 11:52
推 gungriffon: 那就是暗示這世界觀是有點東洋味的 但這種感覺中文是 06/21 11:54
→ gungriffon: 翻不出來的 中譯的極限就到這了 06/21 11:55
推 Kururu8079: 三笠真的沒翻錯,一開始就說是東洋人了,取個東洋名到 06/21 12:02
→ Kururu8079: 底怎麼了? 06/21 12:02
推 amanda234: 絕對支持阿明 06/21 12:04
推 ronga: 日本人到歐美是會唸米卡莎還是三笠 當然是米卡莎囉 06/21 12:07
推 gungriffon: 像明日邊界阿湯把ケイジ改成Cage一樣 雖然你是東洋名 06/21 12:08
→ gungriffon: 但外國人只會照音念 所以米卡莎是符合世界觀裡的翻譯 06/21 12:08
推 ronga: 如果巨人的世界觀偏中華文化 你翻三笠還說的過去 06/21 12:10
推 arcanite: 三笠根本錯 歐美人對三笠這詞一點概念都沒有 06/21 12:14
推 gungriffon: 但今天如果創哥說三笠才是對的你也不能說啥就是了 06/21 12:15
→ gungriffon: 反正還是作者說了算 作者沒說明的才有空間爭論 06/21 12:16
推 idiotxi: 種田的三笠 06/21 12:25
推 nisioisin: 片假名也不一定是外來語 用來強調有時也會用 バカ平常 06/21 12:48
→ nisioisin: 也不會寫馬鹿 06/21 12:48
→ nisioisin: 三笠也只有日本人懂 台灣人會懂?三頂斗笠嗎? 06/21 12:50
→ nisioisin: 誰知道什麼鬼戰艦 06/21 12:51
推 Histia: 「讓」有個問題是不像常見的名字,而且只有一個字,讓在中 06/21 13:28
→ Histia: 文又常常做動詞或介系詞用,閱讀上可能會造成干擾,要貼近 06/21 13:28
→ Histia: 讀音的話,翻「尚」可能會比「讓」(或是醬)好點 06/21 13:29
推 longQQQ: 滿分啊 06/21 15:38
推 dodomilk: 看到尚萬強嚇一跳,翻到上面看ID... 06/21 16:18
推 FlyinwindX: 超難聽 難聽到爆 06/21 16:31
→ acsre: 三笠零分 06/22 01:17