精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ilovemami (聯主簿一一九兵衛教主)》之銘言: : 如題 : 這是酒保發明的 : 但同享文化圈跟部份漢字 : 我們中文使用者也能推敲8到9成的意思 : 跟那個潮水 : 但英文版就是bankai 外國人感覺不到那個氣勢 : 所以我在想要怎麼翻譯 : 才能把原意最完整的表達出來 : 有人有想法嗎 把「解」翻成 solution 絕對大錯特錯, 卍解的「解」比較接近「解放」的概念, solution 這個詞完全沒有解放的概念。 我覺得用 Ultimate liberation 可能比較接近作品中所呈現的, 但是對英語系人士來說大概會覺得很俗吧? 卍 的翻譯我也可能用 vigour 或 essence; 解 除了 liberation 也考慮用 decompress 用 decompress 的精妙之處在於卍解後跑出來的東西一般都更大了, 天鎖斬月被白哉質疑不可能有這麼小的卍解, 也能符合 decompress 包含的概念 不過我聽說歐美人士覺得漢字比英文字詞潮多了, 我是出版商的話應該會在書中維持「卍解」兩個漢字, 然後用上標英文翻譯讓讀者對這兩個漢字的意義有概念。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.126.39.66 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655823357.A.B84.html
Inelegant: 外來語不管到哪都是比較潮的那個XD 06/21 22:58
luckykk: ZIP 06/21 22:58
Vulpix: 解壓縮是unzip啦(X) 06/21 23:08
orze04: 日本ACG也一堆意義不明的德文或俄文 06/21 23:11
orze04: 用外文就是比較潮 06/21 23:12
zence: 認真給推 06/21 23:14
Fallenshit: mass ejection 加個coronal 更潮 06/21 23:18
ayubabbit: releaseㄅ 06/21 23:21
ayubabbit: ejection好像也挺不錯的wwww 06/21 23:22
jsstarlight: 推 06/21 23:45
chses910372: 個人覺得用emancipation潮又精準,始解-initial em 06/22 00:09
chses910372: ancipation, 卍解就用拉丁文去拼 svastika emancip 06/22 00:10
chses910372: ation 06/22 00:10
newgunden: 直接翻 Transform 06/22 01:25
sin46: Bankai 06/22 05:21
hondatoru: release會先想到某直排輪少女 06/22 05:44
feedback: 白哉說不可能有那麼小的卍解,顯然沒看過總隊長卍解XD 06/22 06:12
chy19890517: 「U.N.zip!!!」 06/22 07:36
chy19890517: 『whaaaaaaaat ?』 06/22 07:36
as80110680: tar賫xvf 06/22 08:22
as80110680: tar zxvf,啊怎麼亂碼了 06/22 08:22
j022015: https://i.imgur.com/NTE5Dmq.jpg 06/22 12:00
j022015: 確實比較正確 06/22 12:00