推 ClawRage: 葉公大雄 06/21 16:50
→ LLSGG: 老 06/21 16:50
→ yuizero: 以前是因為不能用日本名字。那不能叫“亂翻” 06/21 16:51
→ yuizero: 因為在戒嚴時期。很多動畫漫畫不能用釋文原本的人名 06/21 16:51
推 piba228: 宜靜跟阿福 06/21 16:51
推 yuna: 現在的譯名有比較正確嗎? 06/21 16:52
推 cashko: 靜香叫宜靜吧,而且姓看過好幾種 06/21 16:53
→ cashko: 小夫阿福,出木杉王聰明 06/21 16:53
對 宜靜 想起來了 小時候在早餐店漫畫看過這名字
推 kirbycopy: 技安比胖虎正確 06/21 16:53
※ 編輯: NurgleJason (180.217.246.59 臺灣), 06/21/2022 16:54:58
推 eyes9527: 大雄 小叮噹 技安 阿福 宜靜 王聰明 小叮鈴 06/21 16:55
→ vancepeng: 宜靜阿福技安王聰明 06/21 16:55
→ hinajian: 你的回憶怎麼和別人不太一樣 06/21 16:55
印象中看過宜靜這翻譯 國小早餐店漫畫看過
推 cashko: 技安算音譯 06/21 16:56
推 leoleoaakk: 大雄原文のび太翻成伸太會比較正確 06/21 16:56
→ devilkool: 技安比胖虎好 06/21 16:57
噓 Ahhhhaaaa: 怪醫秦博士 06/21 17:00
推 smile5566: 宜靜姓不一樣應該是因為他爸爸很多吧 06/21 17:04
→ lu760423: 某樓有靜香八卦 06/21 17:12
※ 編輯: NurgleJason (180.217.246.59 臺灣), 06/21/2022 17:14:39
推 cashko: 靜香爸爸好像有胖瘦兩個版本 06/21 17:15
推 Nightbringer: 漫畫靜香爸爸都沒變,是動畫改人設外觀。 06/21 17:17
→ safy: 我有印象的是吳宜靜 06/21 17:32
→ wahaha2005: 過氣K島剛好在吵這些翻譯問題 06/21 17:36
推 iwinlottery: 不是阿福嗎 06/21 18:51
→ jeffbear79: 別說人名,以前有些作品連地名都要改成台灣的 06/21 19:18
推 aa22cc44p: 大雄這翻譯也不對啊 硬要說叫伸太才對 06/21 19:58
推 Vulpix: 小夫其實也不行啊。 06/21 23:15