精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
岡富力士 ゴン=フリークス 看日文越看越奇怪 音譯 意譯 都差很遠 他爸名字也叫金 小岡到底要怎樣翻譯才會變成小傑? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.79.147 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655778212.A.BD4.html
Xavy: 因為那不是翻譯06/21 10:24
※ 編輯: VeryGoodBoy (42.73.79.147 臺灣), 06/21/2022 10:25:00
mapulcatt: 因為譯者直接用自己小孩的名字套的 06/21 10:25
cloud7515: 印象中有討論過 是直接拿現實的人套用 06/21 10:25
galleon2000: 翻譯者私心亂搞 06/21 10:26
s9018124: 就譯者拿不知道自己的還熟人的小孩的名字來用 然後說這 06/21 10:27
s9018124: 也挺好聽的不是嗎 就這樣變小傑了 06/21 10:27
Aggro: 翻譯者私心就可以了 06/21 10:27
leamaSTC: 譯者小孩叫小傑時就會變成了 06/21 10:27
kirbycopy: 現在他小孩已經20幾快30了吧 要不要到板上來說說 06/21 10:27
s921619: 傑這個字在姓名還蠻常見的 小傑應該不少(? 06/21 10:29
wai0806: 阿傑 06/21 10:29
ga839429: 硬要講發音還算有點接近 總比劉昴星翻小當家好吧 06/21 10:29
mapulcatt: 想傑 06/21 10:29
room1301: 不會呀,小當家就擺明跟你說我就是置入性行銷了 06/21 10:30
ORIHASHI: 小當家還蠻合適的其實 原名好難唸 06/21 10:30
room1301: 只是小當家把他放在角色名字,而現在大多贊助擺在標題 06/21 10:30
brainpowered: 小當家是廣告吧 06/21 10:30
karta018: 小當家是統一業配的啊 06/21 10:31
sln5112: 他們都叫我傑哥 06/21 10:31
mapulcatt: 小當家那個是商業運作的結果 錢有談好反而更沒爭議 06/21 10:31
shuten: 因為不是翻譯 06/21 10:31
mapulcatt: 這個就是譯者自己白爛 06/21 10:31
karta018: 以前人名都隨便翻啊,李幕之田一郎孟波 06/21 10:32
NoPush: 周杰倫翻譯就會變小杰了 06/21 10:32
fenix220: 傑哥不要 06/21 10:32
sln5112: 小當家那版之前 就已經配好劉卯星版 原班人馬全部重配 真 06/21 10:33
sln5112: 不愧是統二 06/21 10:33
opengaydoor: 紅髮傑克 vs JACK 06/21 10:33
kirbycopy: 沒有劉昴星版吧 只有劉昂星版 06/21 10:33
room1301: 我印象中我有聽過劉昂星版本 06/21 10:34
catmeat777: 翻小傑是因為名字已經被用走了 06/21 10:35
catmeat777: https://i.imgur.com/sh2jW16.jpg 06/21 10:35
s678902003: 記得一開始也是聽到劉昂星的版本 06/21 10:35
lucky0417: 他小孩雙標會變大嗎,不會我就不要了 06/21 10:35
ARTORIA: 他們要感謝統一 不然會被笑昴昂不分 06/21 10:36
s678902003: ゴン,可以叫小共、阿共吧(?) 06/21 10:37
bobby4755: 小傑你怎麼看 06/21 10:37
hiphopboy7: 我聽到的也是劉昂星版 以前我都唸昂 06/21 10:39
sln5112: 怎不叫小豪算了ry 06/21 10:40
KiwiSoda01: 明明就小肛 06/21 10:41
Lucas0806: 不是翻譯 是某個公私不分的日翻中仔幹的好事 06/21 10:42
karta018: 一開始的確叫劉昂星,後來變小當家我還以為是曼德拉效應 06/21 10:43
karta018: ,同學還問我劉昂星是誰? 06/21 10:43
exrck: 比貢好聽就是了w 06/21 10:43
a5245242003: 劉昂星版本的,現在有得看嗎? 06/21 10:43
ckwing03: 因為小岡他很勇 06/21 10:43
prereality: 是說小當家業配了什麼產品?感覺沒什麼印象欸... 06/21 10:45
prereality: 啊沒事...google到了XD 06/21 10:46
shuten: 老毛猩 06/21 10:47
Jiajun0724: 看譯者心情啊 想叫他想傑都可以 06/21 10:47
safy: 白瑪麗 李勉之 龍驚鴻 范靈雨 林有德 柯國隆 06/21 10:47
baigyatsh: 要找劉傑配音所以翻小傑 06/21 10:48
jyekid: 邱振男 06/21 10:50
inversexxx: 不就前陣子他媽的多重宇宙的超譯仔的老前輩 06/21 10:51
kirbycopy: 李勉之不是畫miss阿性的嗎? 06/21 10:53
Vampire1472: 探險活寶也是 芬跟傑克翻成阿寶跟老皮 不想吐槽了 06/21 10:55
cooldogy1973: 小傑都變傑哥了 06/21 10:56
kirbycopy: 海綿鮑伯都變海綿寶寶了 06/21 10:58
dashed: 魷魚哥都變章魚哥了 06/21 10:59
DarkKnight: 好奇 西台灣譯啥 06/21 11:00
oo2751394: 30歲的阿傑 我只知道那個傳奇 06/21 11:02
xanxus27: 史蒂芬宇宙到底是怎麼翻譯成神臍小捲毛的 06/21 11:06
bye2007: 昴是中國星宿之一,但劉昴星真的難唸 06/21 11:07
whathefuc: 小當家乾脆麵好像只有中國有? 06/21 11:08
terry955048: 語言翻譯不就是這樣,台灣人都知道小傑是叫誰就好, 06/21 11:20
terry955048: 你講小岡人家反而黑人問號 06/21 11:20
terry955048: 派大星人家也沒要你叫他海星派崔克 06/21 11:21
odaonaka: 李幕之啦 06/21 11:22
sudekoma: 昂星昴星齋藤齊藤 06/21 11:23
Hsu1025: 是應該翻小剛就好 也不難聽 06/21 11:33
Hsu1025: 劉昴星那個哪裡難唸 明明很順吧 06/21 11:34
Hsu1025: 是昴這個音比較少聽到有的人覺得難聽吧 06/21 11:34
Hsu1025: 聽習慣跟本ㄇㄟㄨㄣㄊ 06/21 11:34
Hsu1025: 聽習慣根本沒問題 06/21 11:34
feedingdream: 講小岡會問號拿來解釋 這是倒果為因了吧 06/21 11:35
sudekoma: 劉瑪琉:誰說我兒子名字難念 06/21 11:36
yosaku: 什麼叫翻譯就是這樣 亂搞別人名字還理直氣壯 06/21 11:37
SsuWeiYuan: 我怎麼記得台配劉昂星只有在特級廚師考上後雷花宣布 06/21 11:39
SsuWeiYuan: 時有說過而已,沒在跟直播所以我也不確定 06/21 11:39
yeeouo: 翻譯是誰阿那麼噁心 06/21 11:43
a22122212: 討論到爛了... 06/21 11:48
kullan: 不過 劉昂星確實比劉昴星好聽 06/21 11:48
room1301: 劉昂星有播過一次完整的,梅莉惠叫阿昂 06/21 11:49
Luos: 鹹蛋超人 06/21 11:55
GyroZeppeli: 台灣被翻譯亂搞的也不止這個 至少還能習慣 06/21 12:05
sp64: 魔神Z也是受害者 06/21 12:07
safy: 搞錯了 我要說的是雷神王的眼睛仔 李勉 06/21 12:10
idiotxi: 劉昴星可以直接翻阿星 06/21 12:23
bidaq: 雖說譯者很沒品不過小傑的確比貢好聽點 06/21 12:26
Sessyoin: 傑哥不要岡 06/21 12:29
ttyycc: 小當家所有名字都是葉配啊怎麼會沒印象XDDDDD 06/21 12:29
OldYuanshen: 年紀輕一點 說不定沒看過那些產品了吧 06/21 12:31
lisoukou: s9018124的推文是正解 06/21 12:33
ttyycc: 再怎麼說嘟嘟香腸都還在啊 06/21 12:34
danieljou: 垃圾翻譯 06/21 12:40
amy12281: 幹 翻譯好噁 06/21 12:48
kulololu: 台灣翻譯就是屎 還有那個媽的平行宇宙 06/21 12:50
Napoleon313: 小剛也挺好聽的 沒必要弄什麼小傑 莫名其妙@@ 06/21 12:55
winiS: 除了阿Q,小當家商品都沒在賣了啊QQ 06/21 12:59
winiS: 還好小傑不是叫大便版咒術迴戰 06/21 12:59
yosaku: 小剛明明就很好聽 06/21 13:00
kamener: 什麼樣的薪水請什麼樣的翻譯吧? 06/21 13:10
zycamx: 小剛可能會想到瞇瞇眼的那一位 06/21 13:42
sword20074: 從以前到現在都一堆超譯在搞 好好翻譯很難嗎 06/21 13:54
winter2683: 台灣就很愛翻無釐頭又自以為潮的譯者 話說譯者是誰啊 06/21 14:18
winter2683: ? 真的該抓出來公審一下 06/21 14:18
hinajian: 1998年 民智未開 06/21 14:35
asd22961166: 以前有正確翻譯的是少數啊 06/21 14:51
iwinlottery: 溝通魯蛇 06/21 16:15
satan317: 那也是要叫貢富力士 06/21 16:35
iampig951753: Gon是日文的金,他老爸是中文的金的讀音 06/21 18:55
iampig951753: 媽媽沒教ㄍㄤ跟ㄍㄨㄥ的發音嗎 06/21 18:56
iampig951753: 讀音根本十萬八千里 06/21 18:56
tyui0459: 據說是當年東立有員工小孩叫小傑,所以就套過去了 06/22 01:45