精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
こち亀全名是「こちら葛飾区亀有公園前派出所」 直接翻譯就是「這裡是葛飾區龜有公園前派出所」 其實中文直接翻龜有公園派出所也不會有人看不懂 到底為什麼要翻成「烏龍」派出所 有沒有西洽 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.58.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655789429.A.FDD.html
Sessyoin: 烏龍院 06/21 13:31
Ayanami5566: 龜有派出所感覺鳥鳥的 06/21 13:31
Xavy: 差不多就是搞笑派出所的意思 06/21 13:31
taco303: 阿兩常常搞烏龍啊,如果直翻的話可能沒聽過的人只會以為 06/21 13:31
taco303: 是什麼寫實的警察故事吧? 06/21 13:31
CYL009: 這裡龜難聽 06/21 13:32
tmlisgood: 日文的亀看起來像日文的竜,所以就變烏龍了 06/21 13:32
Wi1lXD: 跟天兵公園一樣啊 有點題就好吧 06/21 13:32
xxx60709: 一直出包=搞烏龍 06/21 13:33
howard1997: 內容很烏龍沒錯阿 直翻也沒有比較好 06/21 13:33
silverair: 比原文直譯好 06/21 13:33
Julian9x9x9: 烏龍 烏龜 很好想 而且烏龍一看就知道是搞笑也容易記 06/21 13:33
gura9527: 比直譯好太多 06/21 13:34
chung2007: 這算好的了 06/21 13:34
brian040818: 龜公派出所 06/21 13:35
t77133562003: 烏龍院表示 06/21 13:37
d512634: 斯是陋室翻成自嗨書房,懂嗎? 06/21 13:37
chung2007: Jump 那一批,死火海直翻能看嗎 06/21 13:38
wylscott: 早期翻譯會盡量避開日本專有名詞出現 讓翻譯更好懂 06/21 13:39
qppq: 屏東真的有烏龍派出所 06/21 13:42
Xavy: 出包派出所 感覺色色的(?) 06/21 13:43
SSCSFE: 底家辜 安捏咖好? 06/21 13:43
d06: 直譯比較是中國會翻的,某些作品名直譯完全不懂內容是啥,不 06/21 13:45
d06: 好推廣 06/21 13:45
Nyaruhodo: Brooklyn 99也翻成荒唐分局啊 06/21 13:46
minie0114: 烏龍院 烏龜院 烏龜派出所 烏龍派出所 06/21 13:46
npc776: 差一步就會變成神鬼XX那種鳥東西 翻譯還是要翻到意... 06/21 13:48
minoru04: 色情警察俏女警 06/21 13:52
papa1300: 尊絕不凡蕾雅卡 06/21 13:55
twodollar: 明明就翻得很好 到底在嫌啥 06/21 13:59
kimokimocom: 烏龍麵應該也要改名叫烏冬才對 06/21 14:06
srena: 一看書名就知道是警察搞笑漫,不錯啊 06/21 14:11
KudanAkito: 不然叫順風派出所 06/21 14:17
zoojeff123: 阿就亂翻啊 06/21 14:17
hinajian: 這樣翻還不錯啊 很有歡樂喜劇的感覺 06/21 14:17
JASONGOAHEAD: 烏龍院 06/21 14:19
hinajian: 哇噓文的好有存在感ㄛ 佩服佩服 06/21 14:19
OldYuanshen: 標題嘛 吸睛就好 06/21 14:19
OldYuanshen: 你也不會問為什麼Black sheep會變闇陰羊吧 對啊 06/21 14:19
cat05joy: 音譯 意譯 其實都可以 06/21 14:28
cat05joy: 地區性諧音梗就看狀況了 06/21 14:28
k2541398: 當年盜版就是這樣翻 延續而已 06/21 14:30
z900215ro: 一大塊 拿乳頭 漂白 06/21 14:47
devilhades: 這樣翻滿OK的啊 06/21 14:57
devilhades: 讓人一目了然很重要的 06/21 14:57
AlianF: 盜版延續下去的 06/21 15:28
whathefuc: 探險活寶? 06/21 18:12
Kururu8079: 有時候真的不必糾結直翻 06/21 19:05
bluejark: 不過原書名在日本是個梗 06/21 19:19