推 Sessyoin: 烏龍院 06/21 13:31
→ Ayanami5566: 龜有派出所感覺鳥鳥的 06/21 13:31
→ Xavy: 差不多就是搞笑派出所的意思 06/21 13:31
推 taco303: 阿兩常常搞烏龍啊,如果直翻的話可能沒聽過的人只會以為 06/21 13:31
→ taco303: 是什麼寫實的警察故事吧? 06/21 13:31
推 CYL009: 這裡龜難聽 06/21 13:32
推 tmlisgood: 日文的亀看起來像日文的竜,所以就變烏龍了 06/21 13:32
推 Wi1lXD: 跟天兵公園一樣啊 有點題就好吧 06/21 13:32
推 xxx60709: 一直出包=搞烏龍 06/21 13:33
推 howard1997: 內容很烏龍沒錯阿 直翻也沒有比較好 06/21 13:33
推 silverair: 比原文直譯好 06/21 13:33
推 Julian9x9x9: 烏龍 烏龜 很好想 而且烏龍一看就知道是搞笑也容易記 06/21 13:33
→ gura9527: 比直譯好太多 06/21 13:34
→ chung2007: 這算好的了 06/21 13:34
→ brian040818: 龜公派出所 06/21 13:35
→ t77133562003: 烏龍院表示 06/21 13:37
推 d512634: 斯是陋室翻成自嗨書房,懂嗎? 06/21 13:37
→ chung2007: Jump 那一批,死火海直翻能看嗎 06/21 13:38
推 wylscott: 早期翻譯會盡量避開日本專有名詞出現 讓翻譯更好懂 06/21 13:39
推 qppq: 屏東真的有烏龍派出所 06/21 13:42
→ Xavy: 出包派出所 感覺色色的(?) 06/21 13:43
推 SSCSFE: 底家辜 安捏咖好? 06/21 13:43
→ d06: 直譯比較是中國會翻的,某些作品名直譯完全不懂內容是啥,不 06/21 13:45
→ d06: 好推廣 06/21 13:45
推 Nyaruhodo: Brooklyn 99也翻成荒唐分局啊 06/21 13:46
推 minie0114: 烏龍院 烏龜院 烏龜派出所 烏龍派出所 06/21 13:46
→ npc776: 差一步就會變成神鬼XX那種鳥東西 翻譯還是要翻到意... 06/21 13:48
推 minoru04: 色情警察俏女警 06/21 13:52
推 papa1300: 尊絕不凡蕾雅卡 06/21 13:55
推 twodollar: 明明就翻得很好 到底在嫌啥 06/21 13:59
推 kimokimocom: 烏龍麵應該也要改名叫烏冬才對 06/21 14:06
推 srena: 一看書名就知道是警察搞笑漫,不錯啊 06/21 14:11
→ KudanAkito: 不然叫順風派出所 06/21 14:17
噓 zoojeff123: 阿就亂翻啊 06/21 14:17
→ hinajian: 這樣翻還不錯啊 很有歡樂喜劇的感覺 06/21 14:17
推 JASONGOAHEAD: 烏龍院 06/21 14:19
→ hinajian: 哇噓文的好有存在感ㄛ 佩服佩服 06/21 14:19
推 OldYuanshen: 標題嘛 吸睛就好 06/21 14:19
→ OldYuanshen: 你也不會問為什麼Black sheep會變闇陰羊吧 對啊 06/21 14:19
→ cat05joy: 音譯 意譯 其實都可以 06/21 14:28
→ cat05joy: 地區性諧音梗就看狀況了 06/21 14:28
推 k2541398: 當年盜版就是這樣翻 延續而已 06/21 14:30
噓 z900215ro: 一大塊 拿乳頭 漂白 06/21 14:47
推 devilhades: 這樣翻滿OK的啊 06/21 14:57
→ devilhades: 讓人一目了然很重要的 06/21 14:57
推 AlianF: 盜版延續下去的 06/21 15:28
推 whathefuc: 探險活寶? 06/21 18:12
推 Kururu8079: 有時候真的不必糾結直翻 06/21 19:05
→ bluejark: 不過原書名在日本是個梗 06/21 19:19