精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《VeryGoodBoy (很棒的男孩)》之銘言: : 岡富力士 : ゴン=フリークス : 看日文越看越奇怪 : 音譯 意譯 都差很遠 : 他爸名字也叫金 : 小岡到底要怎樣翻譯才會變成小傑? 這個問題已經被問了好幾次了 我都快看到膩了 正確答案就是『東立翻譯單位的私心』 來源在新少快的讀者回函 當時的答覆是 他們單位有人生小孩 所以直接用小孩的小名『小傑』當成ゴン=フリークス的譯名 再補上一句 你不覺得小傑這個名字很可愛嗎???? --       ◢◤ ▅   ◣ ▲ ▲ ◣▲◢ █◣ ◢ ◢ ◢ ◢▆▆▆       ◣◥██▆ ███▌█ █▏███ █ ◤ ◤ ◢◤       ▊  ▉ ▄ ◥ █ █ █▏█ █ █▇ █ ████◤◢█▆      ▊◥██▊▄▄ █ ◢◤▆  █ ▂▅█ ▆ ██◤◢◤ █ ▄▊◢◤ ◢◤ ▃█ ◢◤◢███ ███ █ by bugbook ◥◣◥▌▄▉ ▄▄▄▄▄'獸電戰隊 ▄▄▄▄ █ ◤ ◤◢◤ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.223.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655785678.A.19A.html
ClawRage: 可愛 06/21 12:30
XZXie: 小傑就很鄰家小朋友 06/21 12:31
doveplus: 把自己的工作當屎在踩 06/21 12:31
Landius: 所以當時看到的感想就是頭上三條線+烏鴉飛過啊... 06/21 12:32
Luos: 傑哥? 06/21 12:33
ha155256: 傑哥不要 06/21 12:37
bobby4755: 好奇現實的小傑後來過得好嗎 06/21 12:40
cashko: 自己不尊重自己的工作 06/21 12:40
deepseas: 太空戰士、中華一番 06/21 12:42
kano2525: 把工作當兒戲的標準示範 06/21 12:42
kano2525: 中華一番是業配啊,跟當年中華職棒的洋將名字一樣 06/21 12:43
s055117: 露西健康操的露西也是編舞者的小孩 沒特別用意 06/21 12:43
Hsu1025: 這麼愛取名怎麼不主角群全部改名 06/21 12:45
k960608: 看來是沒經歷過柯國隆和秦博士的年代 我也沒有 06/21 12:48
Landius: 柯國隆那個年代是時代眼淚,獵人的東立翻譯其實就很微妙. 06/21 12:51
Landius: 回去查日文維基的角色列表會發現我不看聲優或介紹會有微 06/21 12:52
Landius: 妙兜不攏的狀況 XD 06/21 12:52
dragon50119: 就跟《媽的多重宇宙》一樣啊 把翻譯當成自爽創作的 06/21 12:57
dragon50119: 自私仔 06/21 12:57
et310: 大空戰士 惡零古堡 06/21 12:58
OldYuanshen: 其實除了傑以外都翻得不錯 我可以原諒他 06/21 13:00
a152508: 但他還有揍敵客 滑石鬥郎 絕茲絕拉的神翻譯 06/21 13:03
a2156700: 有夠業餘 06/21 13:04
sudekoma: 為什麼是刊在新少快而不是寶島少年 06/21 13:05
tv1239: 某方面來說揍敵客跟滑石鬥郎我覺得翻譯蠻不錯的 06/21 13:08
tv1239: 而且富堅的東西很容易會碰到雙關的問題 06/21 13:08
CYL009: 不然你們不要華石鬥郎改回原來叫法嗎 06/21 13:12
kamener: 小傑都不小傑了 06/21 13:12
a8521abcd: 有點微妙,以我自己對日本廠商工作的經驗,翻譯應該也 06/21 13:21
a8521abcd: 要送回去原作者審查,不太可能用這種理由 06/21 13:21
tv1239: 年代有差也是個問題 小傑這翻譯太久以前了... 06/21 13:24
lonelygroup: 小肛是動詞 傑哥是名詞 當然叫小傑好 06/21 13:28
winiS: 有認真審查的就有隨便的,要不然哪來的大便版咒術迴戰 06/21 13:30
ACGUYKING: 都那麼久以前開始連載的了…. 06/21 13:44
ACGUYKING: 有時候意譯也不錯 像騙人布 06/21 13:44
tv1239: 海賊王比較大的問題應該是那個紅髮傑克吧 後面又有另一個 06/21 13:48
orange077: 小傑聽起來就很會爆炸 06/21 13:51
hinajian: 回他一句 你不覺得東立改成東東出版社比較可愛嗎 06/21 14:10
carllace: 中華一番是冠名贊助啊 06/21 14:25
carllace: 小傑的年代早就沒有要用華人名了 06/21 14:26
cashko: 小傑就沒有音譯也沒有意譯吧 06/21 15:19
ianpttptt: 新少快中崙有 可以去翻看看 06/21 15:42
Lucas0806: 當年那些用中文姓名翻譯是新聞局的鍋 06/21 17:18
Lucas0806: 更正 是新聞局+教育部 06/21 17:19
misosiru: 怎麼沒叫家豪 志明 比較有共鳴 06/21 17:32
tyui0459: 問題是有尊重過讀者嗎? 06/22 01:46