→ ClawRage: 可愛 06/21 12:30
→ XZXie: 小傑就很鄰家小朋友 06/21 12:31
→ doveplus: 把自己的工作當屎在踩 06/21 12:31
推 Landius: 所以當時看到的感想就是頭上三條線+烏鴉飛過啊... 06/21 12:32
→ Luos: 傑哥? 06/21 12:33
→ ha155256: 傑哥不要 06/21 12:37
推 bobby4755: 好奇現實的小傑後來過得好嗎 06/21 12:40
推 cashko: 自己不尊重自己的工作 06/21 12:40
→ deepseas: 太空戰士、中華一番 06/21 12:42
推 kano2525: 把工作當兒戲的標準示範 06/21 12:42
→ kano2525: 中華一番是業配啊,跟當年中華職棒的洋將名字一樣 06/21 12:43
推 s055117: 露西健康操的露西也是編舞者的小孩 沒特別用意 06/21 12:43
推 Hsu1025: 這麼愛取名怎麼不主角群全部改名 06/21 12:45
推 k960608: 看來是沒經歷過柯國隆和秦博士的年代 我也沒有 06/21 12:48
推 Landius: 柯國隆那個年代是時代眼淚,獵人的東立翻譯其實就很微妙. 06/21 12:51
→ Landius: 回去查日文維基的角色列表會發現我不看聲優或介紹會有微 06/21 12:52
→ Landius: 妙兜不攏的狀況 XD 06/21 12:52
推 dragon50119: 就跟《媽的多重宇宙》一樣啊 把翻譯當成自爽創作的 06/21 12:57
→ dragon50119: 自私仔 06/21 12:57
推 et310: 大空戰士 惡零古堡 06/21 12:58
→ OldYuanshen: 其實除了傑以外都翻得不錯 我可以原諒他 06/21 13:00
推 a152508: 但他還有揍敵客 滑石鬥郎 絕茲絕拉的神翻譯 06/21 13:03
推 a2156700: 有夠業餘 06/21 13:04
→ sudekoma: 為什麼是刊在新少快而不是寶島少年 06/21 13:05
→ tv1239: 某方面來說揍敵客跟滑石鬥郎我覺得翻譯蠻不錯的 06/21 13:08
→ tv1239: 而且富堅的東西很容易會碰到雙關的問題 06/21 13:08
推 CYL009: 不然你們不要華石鬥郎改回原來叫法嗎 06/21 13:12
推 kamener: 小傑都不小傑了 06/21 13:12
→ a8521abcd: 有點微妙,以我自己對日本廠商工作的經驗,翻譯應該也 06/21 13:21
→ a8521abcd: 要送回去原作者審查,不太可能用這種理由 06/21 13:21
→ tv1239: 年代有差也是個問題 小傑這翻譯太久以前了... 06/21 13:24
推 lonelygroup: 小肛是動詞 傑哥是名詞 當然叫小傑好 06/21 13:28
推 winiS: 有認真審查的就有隨便的,要不然哪來的大便版咒術迴戰 06/21 13:30
推 ACGUYKING: 都那麼久以前開始連載的了…. 06/21 13:44
→ ACGUYKING: 有時候意譯也不錯 像騙人布 06/21 13:44
→ tv1239: 海賊王比較大的問題應該是那個紅髮傑克吧 後面又有另一個 06/21 13:48
推 orange077: 小傑聽起來就很會爆炸 06/21 13:51
推 hinajian: 回他一句 你不覺得東立改成東東出版社比較可愛嗎 06/21 14:10
→ carllace: 中華一番是冠名贊助啊 06/21 14:25
→ carllace: 小傑的年代早就沒有要用華人名了 06/21 14:26
推 cashko: 小傑就沒有音譯也沒有意譯吧 06/21 15:19
推 ianpttptt: 新少快中崙有 可以去翻看看 06/21 15:42
推 Lucas0806: 當年那些用中文姓名翻譯是新聞局的鍋 06/21 17:18
→ Lucas0806: 更正 是新聞局+教育部 06/21 17:19
推 misosiru: 怎麼沒叫家豪 志明 比較有共鳴 06/21 17:32
→ tyui0459: 問題是有尊重過讀者嗎? 06/22 01:46