→ a***0*000*: 158 不用睡惹 來戰八01/27 02:51
→ *0*0**0**0: know your place 糞咖01/27 02:52
噓 **0***0**0: 別崩潰惹 尼對糞島真執著 加油好嗎 糞島01/30 01:24
→ *0*0**0**0: 就學店仔崩潰麻 輪班價值被我否定沒辦法惹01/30 01:28
噓 a***0*000*: 我也溫柔善良01/30 02:05
原來這就叫做"有氣質"??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.24.11 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1656394622.A.C40.html
※ 編輯: Emerson158 (101.12.24.11 臺灣), 06/28/2022 13:37:19
推 doramon888: 王踩滑X可以~ 06/28 13:38
→ roribuster: 我覺得有日文字幕比較好 06/28 13:39
推 xsx759153: 現在幾乎都看日配無字幕 除了作品本身一堆專有名詞外 06/28 13:39
→ devilkool: 以前N2程度去日本看過兩次寶可夢電影,可以懂個8成 06/28 13:40
→ mimi9126: 你是不是搞錯吹替版的意思... 06/28 13:40
→ minoru04: 之前買白箱劇場版完全沒任何字幕名詞聽得超吃力 06/28 13:41
推 lolicon: 沒字幕就是生肉版吧 我要練一下聽力就是了 06/28 13:41
推 jason1515: 太多專有名詞的話很痛苦 06/28 13:43
推 diabolica: 可以 日配挺清楚的 06/28 13:44
推 popteamepic: 遊戲王還行 06/28 13:45
推 cat05joy: 看作品 日常類的可以 當初也是看生肉 發現自己意外懂一 06/28 13:45
→ cat05joy: 點 06/28 13:45
→ Emerson158: 尤其窩看的是唐紅楓葉那集,大阪跟京都腔在那邊哇來挖 06/28 13:47
→ Emerson158: 去的 06/28 13:47
→ lolicon: 關西腔我不行 對不起(′⊙ω⊙`) 06/28 13:48
推 chingswn: 聲優咬字清楚相對容易,那些日劇演員講話才真是糊成一 06/28 13:51
→ chingswn: 團XD 06/28 13:51
推 tg9456: 歐美電影的吹替版 應該比較沒那麼口語? 06/28 13:52
噓 rich22084: 吹き替え指的是海外的作品換成日語配音 06/28 13:54
→ rich22084: 你看柯南之類日本本土電影就沒有什麼配不配音了 06/28 13:54
推 steven96414: 柯南感覺會聽到一堆手法跟專有名詞聽到很痛扣XD 06/28 13:55
推 xianyao: 可以 動畫配的日文都講很標準 就算地方腔咬字也很清楚 06/28 13:56
→ xianyao: 如果平常VT或日本實況看多的話 回過去看動畫根本超簡單 06/28 13:57
→ l2022134679: 動畫可以,歐美電影吹替我不行,尬到生理拒絕聽進去 06/28 13:59
→ l2022134679: ,想像一下小勞勃道尼突然用中文說我愛你三千次,幹 06/28 13:59
→ xianyao: 你看板上超多人追一堆VT的 那日文聽力保證有一定水準 06/28 13:59
推 memep7: 了解世界觀的話就可以 06/28 14:27
推 tf010714: 可以 但專有名詞太多會很累 06/28 14:36
→ x4524: 看唐伯虎點秋香的話可以 06/28 16:30