推 Edison1174: 明日香 06/25 12:08
推 chuckni: 李慕之 06/25 12:08
推 xxx60709: C8763 06/25 12:08
推 gino0717: 庫洛魔法使的月娘原本叫另一個名字 突然就改成月娘了 06/25 12:08
→ ClawRage: 葉大雄 小叮鈴 06/25 12:08
推 sjclivelo: 孫達祿 06/25 12:09
噓 cor1os: 小叮噹→哆啦A夢 06/25 12:09
→ howdo1793: 忠邦妹她哥 06/25 12:09
→ cor1os: 劉昂星→小當家 06/25 12:09
推 yuizero: 我覺得最近的一部漫畫有機會改譯名。那叫“歡迎精靈來日 06/25 12:10
→ yuizero: 本” 06/25 12:10
推 Guaiss: 注射針筒羽蛾 06/25 12:10
→ breezeddd: 新少快那個是講談社要求才統一人名, 06/25 12:11
推 WLR: 昴啦幹 06/25 12:11
→ abcde36924: 勒齊佛->拉齊方 06/25 12:11
→ s01714: 拳四郎 06/25 12:11
→ breezeddd: 然後死神不是主角但有角色因正式漢字寫法出現改譯名... 06/25 12:12
→ breezeddd: 其實最初版本北斗(不是世紀末)主角漢字就寫霞拳四郎... 06/25 12:13
→ cor1os: 拳四郎的譯名可多了 -.- 06/25 12:13
→ breezeddd: 比較常被用的就肯西諾跟倫斯... 06/25 12:14
推 mumi61337: 昆蟲專家越智 06/25 12:17
推 lOngKitty: 達爾 →貝吉塔 06/25 12:18
推 pgame3: 拳四郎的譯名有哪些阿 06/25 12:21
→ pgame3: 我知道 拉歐=羅王 拓息=斗奇 06/25 12:21
推 breezeddd: 拉歐比較有爭議,因為沒有正式較能服眾的說法, 06/25 12:22
推 GivemeApen: 神奇寶貝—>寶可夢 06/25 12:23
→ breezeddd: 羅王為之前可動公仔裡面的寫法但不接受的還是很多... 06/25 12:24
→ dlam002: 李幕之 田一郎 陳英村 柴平山 06/25 12:24
→ cor1os: 其實是"慕"之 06/25 12:24
→ breezeddd: 樓上那個想起過去玩具商曾為Pokemon名稱打過官司, 06/25 12:25
推 pinpin0415: 星爆氣流斬→西瓜榴槤雞 06/25 12:25
→ breezeddd: 那時就是在吵要叫口袋怪獸還是神奇寶貝... 06/25 12:25
推 pgame3: 後來animax播拉歐前傳也是翻羅王,然後軍事妹子就這樣死了 06/25 12:27
→ pgame3: 有夠可惜 06/25 12:27
→ pgame3: 軍師 06/25 12:27
推 a60525025: 陳英村 田一郎 戴志偉 06/25 12:29
推 breezeddd: 那版算是當時劇場版補完作... 06/25 12:30
推 iamsocool: 柯國隆 06/25 12:31
推 peter89000: 有些是後來出漢字名不得不改阿 06/25 12:34
→ keichi39: 賤馬也瘋狂,出場賽馬名是音譯意譯在換的 06/25 12:35
推 chadmu: 黑色五葉草的夜見團長 06/25 12:36
推 breezeddd: 總覺得被提的都不是作中更換而是換版本後從頭就改的XD 06/25 12:37
推 k1400: 許大功 06/25 12:42
推 grandzxcv: 宇智波伊太刀 06/25 12:44
→ autumoon: 海賊王的香吉士就很經典,兩岸的譯名都爆。 06/25 12:49
推 sft005: 拳四郎以前翻譯肯西諾 很適合末日廢土背景XD 06/25 12:50
推 REDF: 會對羅王起爭議的就沒認真看阿 06/25 12:50
→ REDF: 羅王是修羅之王的意思 對應了修羅之國出生 06/25 12:50
推 breezeddd: 不是,因為原作都是假名,沒有正式漢字寫法, 06/25 12:51
→ breezeddd: 然後修羅之國設定都是後來且還是拉歐死後才出現, 06/25 12:52
→ breezeddd: 這邊要起爭議沒話說,且這幾部劇場版其實也是為補洞做的 06/25 12:53
→ breezeddd: 要講的話他哥第一羅將假名寫凱歐,東立翻成魁王, 06/25 12:54
推 dm03: 閃電霹靂車 印象中配是姓和名輪流用 06/25 12:54
→ breezeddd: 這翻法可以通,因為是北斗七星第一顆星也象徵其輩分最大 06/25 12:55
推 sulaman: 紅茶王子的大吉嶺改成格雷伯爵 06/25 12:57
推 ericyou0122: 東京喰種早期野雞漢化的版本董香的名字不一樣,不過 06/25 12:58
→ ericyou0122: 忘了當時翻什麼 06/25 12:58
→ breezeddd: 紅茶王子...,那個據說是譯者一開始搞錯人orz 06/25 12:59
推 Tencc: 草莓100的北大路x月 06/25 13:01
推 sulaman: 紅茶王子那個真的瞎 06/25 13:01
→ breezeddd: 然後譯者是自己師長級的前輩所以不好說啥XD 06/25 13:02
推 gargoyles: 賤馬每換一個譯者馬名全換 至少三四次 06/25 13:11
→ AlianF: 烏龍派出所啊 李兩光 06/25 13:11
推 lucifer648: 大然倒掉的時候不是一堆嗎 06/25 13:13
推 TsukasaTD: 西野司 西野官 06/25 13:13
推 breezeddd: 這個差異都是由於原名沒有漢字,就是寫つかさ, 06/25 13:15
→ breezeddd: 北大路的也是,さつき可以寫五月也可以寫皐月, 06/25 13:16
→ breezeddd: 題外話,中野家的那個發音則是いつき... 06/25 13:17
→ iwinlottery: 西瓜榴槤 06/25 13:23
推 mizuarashi: 無敵怪醫柯醫生 06/25 13:30
推 ichuang: 海賊王 香吉士啊 06/25 13:33
推 kissung: 塔矢亮~白龍。進藤光~時光。海賊王~航海王 06/25 13:33
→ kissung: 怪醫秦博士|黑傑克 06/25 13:34
推 k960608: 機巧少女的伊呂波 06/25 13:39
→ k960608: 喔 要主角喔 06/25 13:39
→ mikeneko: 紅茶王子 06/25 13:41
推 cknas: 不是,原po你自己講主角,結果舉例舉配角…… 06/25 13:42
→ cknas: 配角的話,新石紀的淺霧幻就是這種狀況,一開始官方表記通 06/25 13:44
→ cknas: 通都是片假名,東立就翻成了朝霧玄,結果某天在台詞裡突然 06/25 13:44
→ cknas: 給了漢字,東立只好跟著改翻譯 06/25 13:44
推 jack0123nj: 二十世紀少年 06/25 13:46
推 sam1304: 林小兔 月野兔 06/25 13:54
推 taurussam: 長瀞電子書譯名改來改去 煩死… 06/25 13:58
→ CostDown: 原op文意要的應是正版授權 日方也同意譯名 但原作者 06/25 14:00
→ CostDown: 創作後面時突然給正式漢字名稱 06/25 14:02
推 strayfrog: 拳四郎我還看過肯西諾這種譯名 06/25 14:28
→ lisoukou: 海賊王=>航海王 聽說是大然那邊版權問題 06/25 14:31
→ lisoukou: 所以東立不能繼續用海賊王當作品名 06/25 14:32
推 a75091500: 二十世紀少年,賢知改正成健兒 06/25 14:48
→ a75091500: 另外我們家自己社團的遊戲有出過類似狀況,結果是我跟 06/25 14:50
→ a75091500: 劇作家講了才統一成第一版的名字。 06/25 14:50
推 SALLUNE: 紅茶王子後期直接將錯就錯,還好大然倒了,換出版社終於 06/25 15:00
→ SALLUNE: 正名 06/25 15:00
推 ases60909: 塔矢亮 白龍 06/25 15:01
推 kpier2: 孟波 06/25 15:11
推 sheep80427: 我家有個狐仙大人 蛟/紅 06/25 15:26
推 incbixcrazy: 魯夫 路飛 06/25 16:02
推 JASONGOAHEAD: 吳德美 06/25 16:41
→ JASONGOAHEAD: 許大功 06/25 16:41
推 minus983: 豪大人=葉王.魯夫=路飛.小呆=達伊.陳馬=蒼月潮 06/25 18:03
推 shaoleo: 秦博士(黑傑克)/丁小雨/丁大丙/葉大雄/宜靜(靜香)...華 06/25 18:34
→ shaoleo: 國異世界 06/25 18:34
推 waloloo: c87 06/25 20:32
→ willie6501: 星爆酸嗎 06/25 23:01
→ willie6501: 算嗎 06/25 23:01