



推 TetsuNoTori: 大多數台灣人很可能不知道奇美拉是啥...... 06/27 17:11
→ Ahhhhaaaa: 有翼幻獸奇美拉 不是武藤遊戲的卡牌嗎 06/27 17:11
→ leamaSTC: 不是嵌合體的意思嗎 06/27 17:12
推 ltytw: 奇美拉這名詞會很少見嗎 06/27 17:12
→ ltytw: 當初有看鋼鍊大哥哥篇的都懂吧? 06/27 17:12
推 idiotxi: 合成獸蟻 06/27 17:13
→ klaynaruto: 會去看漫畫的 沒道理不知道奇美拉吧 06/27 17:14
推 ymsc30102: 那為什麼書名不叫夯特夯特 06/27 17:15
推 sumarai: 看過大葛格的都知道吧 06/27 17:15
推 iovoecu: 為啥大多數台灣人要知道☺ 看漫畫ㄉ人知道就好ㄅ 06/27 17:15
推 jaspergood: 這個詞很常出現了八 06/27 17:17
→ qppq: 我還真不知道什麼是奇美拉 06/27 17:18
推 ClawRage: 我比較懷疑不懂嵌的意思 06/27 17:19
→ ClawRage: 我比較懷疑你不懂 06/27 17:19
推 nacoojohn: 奇美拉算是用名詞借代「合成獸」吧?用嵌合比較像意譯 06/27 17:20
推 PPTmilktea: 奇美拉本來就算是音譯吧 你就當這裡是意譯吧 06/27 17:21
→ nacoojohn: 嵌合蟻看字面就懂意思了 翻得不錯了 06/27 17:21
→ krousxchen: 嵌合體才是正確意義,奇美拉是音譯 06/27 17:21
推 RockZelda: 奇美拉、喀邁拉這些音譯是有什麼含義在嗎? 06/27 17:21
→ RockZelda: 就是能產生嵌合體後代的蟻類,所以叫嵌合蟻很正常啊 06/27 17:22
→ nacoojohn: 如果要這樣說,鋼鍊也不是翻奇美拉吧?是合成獸 06/27 17:23
推 za918273654: 反過來說 嵌合蟻沒有不適當的地方吧? 06/27 17:23
推 Hsu1025: 一個意譯 一個音譯 都沒錯 06/27 17:24
→ tailsean: ... 06/27 17:25
推 PingJieDu: 嵌合蟻挺好聽的啊,意思也沒跑掉,沒毛病 06/27 17:26
→ exrck: 當年有些翻譯是翻奇美拉 06/27 17:34
推 cn5566: 念的跟寫的不一樣不是常識嗎 06/27 17:42
推 gn00465971: 因為現實有這種... 也不能說病 應該說是特殊體質 06/27 17:42
→ gn00465971: /zh.wikipedia.org/zh-tw/嵌合體 06/27 17:43
→ LOVEWS: 16進位的關係 06/27 17:44
→ gn00465971: 所以嵌合蟻算是拿這個術語去小改出來的翻譯 06/27 17:44
→ gn00465971: 這體質因為特性的關係 就借用類似概念的生物來比喻 06/27 17:45
→ gn00465971: 要舉另一個例子就例如 "王蟲縫合法" 06/27 17:46
→ gn00465971: 無論奇美拉還是王蟲本身就已經是含義的一部份了 06/27 17:47
→ gn00465971: 這些生物名字就叫那樣 不爽去問希臘人或吉普力中譯 06/27 17:48
→ gn00465971: 當初為什麼要取這名字 06/27 17:48
→ kaltu: 有合適的意譯的時候,選用音譯的理由不夠充分的話為什麼要 06/27 18:00
→ kaltu: 用音譯? 06/27 18:00
→ kaltu: 希臘人和吉卜力都有他們語言文化內的etymology可以考就意義 06/27 18:02
→ kaltu: ,不是說什麼「他的名字就這樣」擺爛 06/27 18:02
→ kaltu: 王蟲沒有音譯歐姆翻成王蟲本身就是顯而易見的例子 06/27 18:03
→ kaltu: 王蟲縫合法的英文Nausicaa suture 不用歐姆縫合法就是為了 06/27 18:04
→ kaltu: 躲英文翻的時候用意譯會造成無解才改的 06/27 18:04
→ kaltu: *誤解 06/27 18:04
→ kaltu: *英語的王蟲用音譯翻,容易造成誤解 06/27 18:06
推 ilohoo: 嵌合妮娜 06/27 18:09
→ gn00465971: 我沒說這詞用音譯比較好 但上面有人說音譯沒含義 06/27 18:14
→ gn00465971: 根本也不對啊 06/27 18:14
→ gn00465971: 關鍵就在於前面的部份已經是用某些神話或創作要素 06/27 18:15
→ gn00465971: 來做類比的關係 所以當然會有那種要素的名字在 06/27 18:16
→ gn00465971: 啊 又想到一個詞了 例如Oedipus Complex 06/27 18:25
→ gn00465971: 前面的部份是神話人名伊底帕斯 06/27 18:25
→ gn00465971: 就是借用故事中他睡了他媽的部份取的 06/27 18:26
→ gn00465971: 所以戀母情結是好懂 但翻伊底帕斯情結卻說前面沒意義 06/27 18:26
→ gn00465971: 這本身就是有問題的 這樣 06/27 18:26
→ gn00465971: 這樣翻的話頂多就只是艱深跟不親民 不容易出圈 06/27 18:27
→ gn00465971: 但並不是沒道理或誤譯等等 06/27 18:28
推 nbalook: 因為昨天一堆人吵 米卡莎的音譯比三笠的字譯好! 現在又 06/27 18:35
→ nbalook: 反過來說 06/27 18:35
噓 VVinSaber: 奇美拉看字面就看不出意思啊 06/27 18:40
推 Hsu1025: 米卡莎原文名都用片假名了 還擅自取三笠== 06/27 18:48
推 Lucas0806: 奇美拉是音譯也是義譯 源於希臘神話那隻獅頭 06/27 18:59
→ Lucas0806: 蛇尾怪 而嵌合一詞反倒適用於遺傳基因科學上對 06/27 18:59
→ Lucas0806: 基因改造的手法:從ABCD四種生物的基因裡摘取 06/27 18:59
→ Lucas0806: 一個特定的片段「嵌入」生物體E的基因裡 06/27 18:59
推 icou: 奇美拉可能要對神話或ACG用語更熟的人才可以一看就懂要說啥 06/27 19:22
→ icou: 看漫畫的群類那麼多 對大部分人來說嵌合這樣的意譯更好懂 06/27 19:24
→ gn00465971: 出去吃個飯想到了 如果用本名音譯叫沒意義不好懂 06/27 19:30
→ gn00465971: 我絕對支持幫"蘿莉-控"改個名 雖然我也不知道該改啥 06/27 19:30
→ gn00465971: 而且照原典說的話 其實應該寫"洛麗(塔)情結" 06/27 19:30
→ gn00465971: 這基本上只是習慣的問題 06/27 19:31
推 Dirito: 奇美拉就是音譯而已啊 就是指合成獸 嵌合其實翻的不錯吧 06/27 19:46
→ Dirito: 有物種基因鑲嵌的感覺 06/27 19:46
推 OldYuanshen: 奇美拉出自神話故事 這個名字本身就有含意 06/27 20:16
→ WGTH: 嵌合現象在遺傳學被發現後就借用希臘神話的Chimera來命名 06/27 20:21
→ WGTH: 自然的嵌合現象也比基因工程人為的早 06/27 20:23
推 www115ui8: 嵌合比較容易懂 06/27 21:06
噓 s101881: 這跟遊戲王翻蕾雅卡有異曲同工之妙 06/27 21:24
噓 adairchang: 嵌合明明就翻得很好 06/27 22:43
→ penchiman: 奇美拉我只想到遊戲王那隻融合怪 06/28 01:09