精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
看了前面在討論超夢的人氣 對台灣人來說是不是連超夢這個名字都對人氣加分很多 畢竟日文只是相對於夢幻(Mew)的夢幻二號(Mewtwo) 但翻譯成超夢頓時霸氣十足 配合劇情中的表現 感覺比原文還要有感啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.30.180 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1656171283.A.9E4.html
stvn2567: 原來如此 06/25 23:35
doramon888: 好耶~ 06/25 23:35
s175: 超越夢幻啊,蠻合理的 06/25 23:35
chadmu: 比楊德尼特羅算不算神翻譯 06/25 23:35
bmb5566: 是 06/25 23:36
sumarai: 系列文預感,神翻譯系列 06/25 23:36
Xincha: 是 文意對也更帥 06/25 23:38
chadmu: 這麼晚了怎麼可能開得起系列文 06/25 23:38
iampig951753: https://www.nicovideo.jp/watch/sm23928093 06/25 23:38
ryoma1: 一票音譯神獸名裡,「蒼響」也是很神 06/25 23:40
RbJ: 超夢真的不錯,連他的內心都一起翻譯了 06/25 23:44
dbjdx: superbuy 06/25 23:47
gm79227922: 超越夢幻就是造出來的原因啊 06/25 23:59
evilaffair: 夢幻還是我的最愛 06/26 00:10
emilio: 看名字就知道超能力系 06/26 00:12
orange077: 覺得烈空座更好耶 06/26 00:16
penchiman: 真的 是我只會想到什麼夢幻2號之類的 06/26 01:14
mouscat: 確實就是夢幻二號這麼科學無感情的名字 06/26 01:30
gn00866066: 神 06/26 04:37
Freeven: 翻譯得超好 06/26 04:39
storyo41662: 真的好 06/26 07:48
skyblue351: 超夢翻的真的好 06/26 09:04
YangeR: 神翻譯是乘龍 06/26 11:00