精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
不管英翻中還是中翻英.人名基本上都是音譯 而拉丁語跟中文普通話不太一樣是只有分重低音.而中文同音字又一大堆 所以會出現一大堆念起來差不多的詞彙. 光三國那堆人名不會看得很痛苦嗎? 而金庸武俠也有出英文版.應該不少武俠文化專有名詞也是音譯 好奇那群老外如何適應一大堆念起來差異不大的名詞. 一直好奇如把這類人名也在地化(另取拉丁語系的姓名)會比較好嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.145.86 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1656256859.A.1A6.html
fate201: 左岸也用羅馬字拼音幾十年了也沒問題 ok8 06/26 23:22
shihpoyen: 好像沒有語系叫拉丁語系 原PO想說的是印歐語系? 06/26 23:23
shihpoyen: 還是想說用拉丁字母拼寫的語言 06/26 23:24
想表達拉丁語為發源的語言.歐洲主要國家的母語都是由拉丁語演化過來的吧? 就像英德法西都可看作拉丁語的方言.還是我搞錯了? ※ 編輯: st11 (220.129.145.86 臺灣), 06/26/2022 23:27:07
goseienn: 拉丁裔(南歐南美人)的語言吧 06/26 23:25
andy0481: 你看中文翻譯的外文小說會看得很痛苦嗎 其實差不多 06/26 23:25
andy0481: 你能接受哈利波特 會覺得外國人看不懂Liu Bei? 06/26 23:26
※ 編輯: st11 (220.129.145.86 臺灣), 06/26/2022 23:27:58
NARUTO: 搞錯了 至少斯拉夫語不是拉丁語的分支 06/26 23:27
大部分歐洲國家好像不把俄羅斯人視為歐洲人?
ymsc30102: Cao Cao 06/26 23:28
pinhanpaul: Don't worry Li 06/26 23:28
shihpoyen: 印象中 英德是印歐語系日耳曼語族 法西是印歐語系羅曼 06/26 23:28
shihpoyen: 語族 06/26 23:28
mahimahi: Lu Bu 06/26 23:28
diabolica: 難怪那麼羅曼蒂克 06/26 23:29
shihpoyen: 羅曼語族可以算拉丁語的後裔 但其他語族應該只是受到影 06/26 23:31
shihpoyen: 響而已 06/26 23:31
我記得英文和西班牙文文法超級接近.只是英文隨著時間簡化許多. 變格系統大幅簡化.事實上西法語比較接近?
bluejark: 很多歐美人名如果你不熟你也很難搞懂啊 06/26 23:40
中文可以透過挑詞來增加辨識度.也時常會故意忽視部分原音來取得較好念的人名 只要翻譯者別輕音無聲音全翻搞得人名又臭又長或是故意挑冷僻字就好
diabolica: 英文光you就簡化了 06/26 23:57
diabolica: 少了一些屈折語特性 又雜種化 06/26 23:58
diabolica: 用英文學西文很快 06/26 23:58
一直好奇堅持保留意義不明的名詞單複數.第二人稱卻沒分單複數 英文學西文快.所以這也是為何老美最多人第二外語就是西班牙文了.
shihpoyen: 關係很近不奇怪啊 同為印歐語系 至少比東亞諸語言近多 06/27 00:01
shihpoyen: 了 06/27 00:01
※ 編輯: st11 (220.129.145.86 臺灣), 06/27/2022 00:02:07
diabolica: 我第二也是西 第三才日 不過是因為交到女朋友@@ 06/27 00:01
purplemagic: 樓上叛徒 06/27 00:56