精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
overwatch,意思是守望、掩護 對岸翻的守望先鋒就很接近意思 可是台港卻翻成鬥陣特攻 鬥陣應該是台語吧?在一起、結伴的意思 所以是結伴特攻?怎麼會這樣翻呢? 有沒有希洽? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.99.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655796013.A.A2A.html
ClawRage: 別擔心 小可愛 06/21 15:20
Orianna: 直翻守望很奇怪 守望先鋒覺得OK 但鬥陣是什麼 06/21 15:21
chadmu: 好險我都念超越手錶 06/21 15:21
r85270607: 怎麼還沒有人出來洗我最愛的外裝甲造型 末日之戰 啊 06/21 15:21
Orianna: 1f有聲音 台配太強 06/21 15:21
eva05s: 看過頭 06/21 15:21
safy: 下一篇 WarCraft怎麼翻譯成魔獸爭霸的 06/21 15:22
r85270607: warcraft已經有人發了 06/21 15:22
e49523: warcraft前面有了 06/21 15:22
Orianna: 下一篇topgun翻什麼 06/21 15:22
CATALYST0001: 明明就是超越手錶 06/21 15:23
zero9613719: 鬥陣俱樂部 06/21 15:23
naideath: 這個譯名我還滿喜歡的 XD 06/21 15:23
rainnawind: Topgun不就是上面的槍嗎(x) 06/21 15:23
LiLiLuLo: 鬥陣就團隊競爭的概念,還有台語大家一起的意思。我覺得 06/21 15:23
LiLiLuLo: 不錯啊,也蠻好記的 06/21 15:23
a11011788: 星爆氣流斬 翻出來才潮啊 06/21 15:24
safy: 鬥陣 有台語諧音 團體作戰 的意思, 其實翻得還不錯 06/21 15:25
bobby4755: 當時也吵很多次 但我覺得夠道地顯眼 06/21 15:25
nahsnib: 看看遊戲內容,其實很貼切啊 06/21 15:26
azjba89xz: 守望先鋒 06/21 15:26
jakcycoco: 還蠻在地化的翻譯 06/21 15:26
gcobc12632: 下一篇 valorant怎麼翻成特顫嬰嚎的 06/21 15:27
andy0481: BZ很多地方很爛 但在地化翻譯我是真的不敢嘴 06/21 15:27
safy: 不是該來一個暴雪IMBA嗎 06/21 15:28
OldYuanshen: 當時吵可能覺得聽起來俗吧 06/21 15:29
miyazakisun2: 大家一起玩 特功 06/21 15:30
VoiDoll99: 覺得不錯 很有記憶點 06/21 15:30
bobby4755: 當時不只遊戲名 角色名兩岸翻譯都拿來比一遍 06/21 15:32
snoopy5566: 翻的不錯啊 06/21 15:34
AAAdolph: 當然鬥陣啊,不然是一個人玩嗎? 06/21 15:36
bheegrl: topgun,最頂的槍 06/21 15:36
ash9911911: 我都翻看過頭 06/21 15:36
kickvsbrad: 下一篇 特 戰 嬰 嚎 06/21 15:37
knok: 不然要什麼守望先鋒嗎 聽起來像中國手遊名字 06/21 15:37
friesman1270: 在地化一直是台暴做的很好的地方 06/21 15:37
g36maid: 特戰英豪: 06/21 15:38
Risedo: 過度看。屁 06/21 15:38
Risedo: 想拿台灣錢一定要有個中文翻譯嗎? 06/21 15:39
kuninaka: 鬥陣特攻翻得超好啊 06/21 15:40
fhirdtc98c: 就暴雪的堅持 其實翻的也算不錯 06/21 15:44
Nuey: BZ在地化和中文配音水準是真的高 剩下就不予置評== 06/21 15:45
comedyc8c8c8: 好的 下次直翻 “超過看” 06/21 15:46
bwilly2544: 聽起來超俗 不喜歡 06/21 15:51
FertilizerN: 超過手錶 06/21 15:51
arnold3: 在大陸天天被嘲笑 06/21 15:53
Fatesoul: 台式幽默 06/21 15:54
ohrring: 二代小美不能冰凍麥卡利不能暈加一堆SJW設定 麻煩改名鬥 06/21 15:57
ohrring: 陣甲賽好嗎 爛透了 06/21 15:57
Orianna: 鬥陣有個地味啦 但覺得真正問題是 有沒有翻譯到遊戲名想 06/21 15:59
Orianna: 表達的意涵 我自己覺得原始overwatch中有 守護世界為世 06/21 15:59
Orianna: 界而戰的意味 這個沒被翻譯出來 小可惜 06/21 15:59
ilove640: 沒有翻成歡喜來鬥陣就不錯了 06/21 16:00
leo125160909: 家給鬥陣來 06/21 16:00
wifi: 超級手錶 06/21 16:00
OAzenO: 鬥陣特攻是依遊戲內容取的吧 不是依overwatch意思的吧 06/21 16:00
Orianna: 是啊 遊戲名意涵是守護世界 但內容卻是大家來推車佔點 這 06/21 16:01
Orianna: 遊戲表與裏 本來就是衝突的 06/21 16:01
TaiwanXDman: 但是大家鬥陣都沒有念成臺語 06/21 16:02
KDGC: 一起腦衝 作伙送頭 06/21 16:03
hlb5828: 秒選六輸出,鬥陣開戳 06/21 16:11
piquar: 下一篇Heroes of the Storm怎麼翻成暴雪英霸的 06/21 16:12
jimmyVanClef: 鬥陣特戳 06/21 16:24
gininder: 不是因為他們很喜歡鬥陣俱樂部嗎 06/21 16:47
xiaoyaozizai: 你們是閒的沒事做嗎,一直跟風發類似的文,到底是關 06/21 17:20
xiaoyaozizai: 你啥屁事了? 怎麼翻要你管? 你行你上啊,屁話這麼 06/21 17:20
xiaoyaozizai: 多 06/21 17:20
shuang83: 超錶 06/21 17:40
mictoaety: 在地化過頭 組織名稱被翻成動詞 06/21 18:09
fantasyhorse: 遊戲內容及就是這樣啊 哪有問題 06/21 19:17
bluejark: 鬥陣=8+9 06/21 19:21
bearwang1016: 組織名稱的話 遊戲內台灣暴雪是將overwatch翻成「 06/21 19:32
bearwang1016: 捍衛者」。 06/21 19:32
bearwang1016: 中國有甚麼資格嘲笑譯名,一個連skin、highlight都 06/21 19:35
bearwang1016: 只會機翻成皮膚、高光的國家… 06/21 19:35
bye2007: 我覺得鬥陣特攻翻譯得很好 很本土化 06/21 19:59
xgodtw: 牛仔大招對岸翻「午時已到」我覺得超帥 06/22 02:09
crazydai: 台配聽說滿強的,但一開始聽原音真的覺得台配還是尬 06/22 02:34
sin46: 這樣才接地氣啊 06/22 04:51
knight72728: 都用英文沒差 06/22 09:15