
推 Ikaros2601: 我就去伊x= = 06/26 14:42
推 goseienn: 只要是台灣正版翻譯都是真紀真吧,上巴哈也不會變成瑪 06/26 14:42
→ goseienn: 奇瑪啊 06/26 14:42
→ n99lu: 不意外不是嗎 06/26 14:42
→ goseienn: 雖然馬騎馬比較符合藤本的意思 06/26 14:42
媽木媽
推 jack34031: 淀治 06/26 14:44
推 leon19790602: 網飛要看譯者,簡單說就還是要骰,石之海獨佔但翻譯 06/26 14:44
→ leon19790602: 就沒那麼差,不過的確差的佔多數就是了 06/26 14:44
可是日翻英翻中
再怎麼樣都沒救吧..
※ 編輯: medama (180.217.12.175 臺灣), 06/26/2022 14:45:13
→ jackz: 力量 06/26 14:45
→ LA8221: 希望翻譯不要真紀真啦… 06/26 14:47
推 Steyee: 不過說真的上網飛比較好出圈 06/26 14:48
推 undeadmask: 再爛有真紀真爛嗎 06/26 14:48
推 nanachi: 都叫MKM 06/26 14:48
推 draymond: 瑪奇瑪+電次O 06/26 14:48
→ draymond: 真紀真+淀治X 06/26 14:48
推 shadow0326: 雖然有訂網飛 不過如果網飛獨佔 我應該不會在網飛看== 06/26 14:49
推 orz951: 真紀真 06/26 14:49
→ shadow0326: 譯名並不是最嚴重的問題 06/26 14:50
→ draymond: 網飛獨佔才不會多出一堆狗 06/26 14:50
→ anhsun: 沒出圈也不會怎樣吧 06/26 14:53
推 SALEENS7LM: 就不要到時候日翻英翻中直接給你叫大力 06/26 15:00
推 qazwsx663125: 出圈動畫公司才賺得多吧 06/26 15:00
推 nagisanoff: 希望 Netflix 獨佔 06/26 15:00
推 DEGON: 真紀真我覺得也很不錯喔 06/26 15:08
推 leon19790602: 認真說為了作品著想有額外上網飛的確是好事,翻譯問 06/26 15:11
→ leon19790602: 題你選擇其他平台看就好 06/26 15:12
推 yarn5z0: 不要bilibili獨佔都好 06/26 15:13
推 Hyena1984: 大力翻得好啊 06/26 15:19
推 aynak: 名字隨便,網飛翻譯問題在句意會翻錯 06/26 15:25
推 CTYUYU: 沒出圈不會怎麼的是小圈圈 出版社動畫公司代理商誰不希望 06/26 15:34
→ CTYUYU: 可以賺大錢 06/26 15:34
推 jack8587: 竟然還看到暗示去看盜版的畜牲,祝看盜版的出門被車撞 06/26 15:36
→ jack8587: 死 06/26 15:36
推 cubegaga: 馬騎馬是支語嗎(? 06/26 15:40
→ jack651411: 譯名真的是習慣問題就是了...我看正版的都不會覺得奇 06/26 15:40
→ jack651411: 怪 06/26 15:40
→ jack651411: 東立的翻譯我只想罵翻錯語意,錯一堆句子,譯者根本只 06/26 15:42
→ jack651411: 有n3的水準 06/26 15:43
推 stussy: 祝人被車撞死的正義人士素質真優秀 06/26 15:43
推 tottoko0908: 東立那種沒職業水準的翻譯跟網飛沒差多少啊 06/26 15:58
推 haupindiedie: 甄紀珍狗屎爛翻譯 06/26 15:59
→ yunagiklon56: 我就訂巴哈網飛支持,然後轉身去eyn( 06/26 16:25
推 aha8877: 網飛日文翻譯完全就是0分 翻的不精準就算了 還有翻錯的 06/26 16:53
推 Sunblacktea: 上網飛蠻失望的 就看能不能上其他平台了 晚一點沒關 06/26 16:54
→ Sunblacktea: 係 06/26 16:54
推 hatty1376: 是說網飛獨佔的話會有日文字幕嗎? 06/26 17:14
推 crazypeo45: 要不然要給D+嗎? 真的不要 06/26 18:51
推 Rumpel: 怎麼有正義偏激魔人阿 冷靜一點好爆 你這樣素質沒比較好 06/27 13:38
→ Rumpel: 欸 06/27 13:38