推 doramon888: 舊版獵人~ 06/28 12:04
推 louis0724: 好像只有台灣人看母語配音還會習慣看字幕的XD 06/28 12:04
→ sasadog: 可以啊 你知道古早的卡通頻道是沒字幕的嗎== 06/28 12:04
推 protess: 可以阿06/28 12:04
推 e2167471: 完全可以 字幕這東西其實很破壞體驗 06/28 12:04
→ Ttei: 看新聞也沒字幕阿 06/28 12:05
推 scotttomlee: 字幕目的只是怕聽不懂 06/28 12:06
推 vm4m06: 不太行,我已經是很習慣「先看而後聽」 06/28 12:06
推 Jerrybow: 迪士尼頻道中配都沒字幕啊,害我很難聽懂唐老鴨在說什麼 06/28 12:06
這個沒字幕根本沒人聽得懂吧
推 JER2725: 很久以前的台配動畫是沒有字幕的 06/28 12:07
→ vm4m06: 只靠聽的……就不太習慣 06/28 12:07
※ 編輯: mahimahi (1.162.47.164 臺灣), 06/28/2022 12:08:35
→ MikageSayo: 一般情形是新聞稿沒字幕,受訪有 06/28 12:08
推 carson1997: 有些時候會出現一些專有名詞還是需要字幕 06/28 12:11
推 Ishtarasuka: hbo go 很爛,不知道啥時才要引進MAX 06/28 12:11
推 JER2725: 唐老鴨大多時候都是聽不懂的沒錯 06/28 12:11
推 Armour13: 中文太多諧音字了 沒字幕需要多消耗腦力 06/28 12:15
推 maudu: 小時候看卡通頻道跟迪士尼頻道都沒字母 06/28 12:15
推 goodday5566: Netflix上的降世神通也沒有中文字幕給你看 06/28 12:16
推 RedBottleona: 我記得有人針對這件事做過研究 06/28 12:16
→ RedBottleona: 真的是因為語言的問題 06/28 12:16
→ RedBottleona: yt沒有中字我也不看 06/28 12:17
推 pupu20317: 可以沒字幕 但前提是講話的人咬字要好 不然有時候根本 06/28 12:17
→ pupu20317: 聽不懂在說什麼 06/28 12:17
推 StellaNe: 新聞是直播沒字幕 受訪是預錄才有字幕吧 06/28 12:18
推 TCPai: 之前在MOD上看NICKLODEON的海綿寶寶等卡通都是中配沒字幕 06/28 12:19
推 raygreen: 可以啊,又不是耳聾,為啥不行 06/28 12:21
推 VoiDoll99: 觀看中配的其中一個原因就是不想看字幕 06/28 12:21
推 Justapig: 我小時候聽得懂唐老鴨講話,長大以後就不行了 06/28 12:22
推 ps3get0001: 古早時期迪士尼頻道沒字幕看得很痛苦 有時候會不知道 06/28 12:22
→ ps3get0001: 他在說什麼 後來有字幕了才知道字幕的好 06/28 12:22
→ moeliliacg: 不行 太累了 中文不看字幕很容易聽錯或不清楚 06/28 12:23
※ 編輯: mahimahi (1.162.47.164 臺灣), 06/28/2022 12:24:05
推 Natsuki0409: 小時候聽得懂企鵝家族 長大後就失去能力了 06/28 12:24
http://i.imgur.com/7AlwOOB.jpg
推 knight791211: 不是以前有人說是中文是象形文字的關係嗎 06/28 12:24
推 tg9456: 不行 我只要漏聽一句就會很痛苦 06/28 12:25
→ MikageSayo: 少部分首播不是直播的,像手語新聞就有字幕,算特例 06/28 12:25
→ lazarus1121: 中文不是只有咬字的問題,而是台詞很多不口語化吧 06/28 12:26
→ roger840410: Mod海綿寶寶也都沒字幕 06/28 12:27
推 Histia: 可以,我喜歡在Netflix上關掉字幕切中配(台配)看吉卜力 06/28 12:27
→ Histia: 系列,可以看到完整畫面的感覺真的不一樣 06/28 12:27
→ Histia: 同音、諧音部分我還好,但也可能跟吉卜力系列的台詞幾乎都 06/28 12:29
→ Histia: 快背起來了也有關XD 06/28 12:29
推 zero00072: 之前 NF 子母還沒有支援字幕,聽完了整串的宮崎駿中配 06/28 12:31
→ zero00072: 。 06/28 12:31
推 Orangekun: 沒看字幕聽不清楚 06/28 12:35
推 chjimmy: 除非咬字清晰,不然台灣腔很容易會聽錯 06/28 12:36
※ 編輯: mahimahi (101.10.14.196 臺灣), 06/28/2022 12:37:09
推 boooooood: 不能太多自創名詞 06/28 12:39
→ vacuesen: 太依靠字幕聽力變弱,又愛用一些奇怪的網路用語爛梗 06/28 12:41
→ vacuesen: 不搭畫面只聽聲音有時還真不知生活新聞在報啥 06/28 12:42
推 C4F6: 完全不行 06/28 12:46
推 Beantownfan: 中文同音字實在太多了 06/28 12:47
推 ackes: 不能 我需要文字 06/28 12:54
推 yman: 要看卡通 中華一番 烏龍派出所 舊獵人 或死神等 我覺得直接 06/28 12:56
→ yman: 聽中配就夠 06/28 12:56
推 ChanSui: 我覺得問題是 演員或是配音都配的口齒不清 不看字幕根本 06/28 12:56
→ ChanSui: 不知道在說什麼 06/28 12:56
推 eusebius: 會看得很累 常常聽不懂台詞 06/28 12:57
→ yman: 而且好像是台灣特別愛用字幕 國外很多頻道都是母語配音 沒在 06/28 12:57
→ yman: 上字幕的 06/28 12:57
→ eusebius: 也不是說台灣腔的問題啦 我認識的中國朋友 聽他講話我 06/28 12:58
→ eusebius: 就常常聽不懂 超希望現實人生也能有字幕 06/28 12:58
推 e2167471: 沒字幕就聽不懂台詞的人在學校要怎麼上課? 怎麼聽演講? 06/28 12:59
→ e2167471: 現實中的人還不像聲優演員有上正音班耶 06/28 12:59
→ e2167471: 你只要離開電視電腦手機就是沒有字幕的世界 06/28 13:00
→ e2167471: 會覺得聽不懂就是制約反應而已 06/28 13:00
推 C4F6: 問題是動畫的台詞生活根本不常用,現實聽習慣的日常會話跟 06/28 13:17
→ C4F6: 設計過的劇本台詞是兩回事 06/28 13:17
推 lolicon: 兩津的台語很棒啊 小時候聽不懂 聽就就會了 06/28 13:46
推 cashko: 習慣要有 06/28 13:53
推 LeoYuri: 沒辦法,沒字幕我還真的聽不懂中文.. 06/28 13:54
→ LeoYuri: 以前上課都馬自己讀,上課睡覺啊 06/28 13:55
推 harryzx0: 不能 一定要字幕 06/28 14:09
推 abd86731: 可以但真的不習慣XDD 06/28 14:10
推 coldcolour: 新聞就用聽的阿 06/28 14:28
推 kartd0149868: 習慣看字幕邊聽 06/28 15:10
→ QAQKUKU5566: 已經要進化到聽不懂中文的階段了嗎 06/28 15:38
推 MScorsese: 可以 習慣問題 我看串流都盡量不開字幕 06/28 17:15