精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/eC6lI8Z.jpg 手遊過場時的短漫 原文是什麼啊?翻譯還蠻有梗的ww -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.25.106 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1656379626.A.4BD.html
AbukumaKai: 幾分才算優秀數值 我覺得是11分06/28 09:27
RKain: 原本是姊姊吧06/28 09:29
sasadog: 超譯警察表示06/28 09:30
kasim15: 內洽跟內醬06/28 09:31
RKain: ねえちゃん / ネイチャ 多了n的音06/28 09:32
原來如此,這也蠻有梗
vacuesen: Nice Nature06/28 09:32
VioletBlues: 質啦幹 06/28 09:33
Ageg: 諧音梗有表現處理就好 照翻反而怪怪的 06/28 09:33
diabolica: 優秀老婆06/28 09:33
afking: 優秀質量06/28 09:34
RKain: 裡面很多諧音梗,不改應該沒人看得懂,尤其是某位.. 06/28 09:35
skyofme: 諧音梗不照翻有配合做出調整是最常被拿來講有好好做在地 06/28 09:36
skyofme: 化的點吧 06/28 09:36
※ 編輯: ayachyan (180.217.25.106 臺灣), 06/28/2022 09:37:38
xkiller1900: 原本是姐姐 06/28 09:37
Hosimati: 照翻+(一個酷酷的諧音梗) 06/28 09:39
fairymomo: 哈哈,那個會長哈哈 :( 06/28 09:40
zeyoshi: 老東西你的冷笑話沒人聽啦 06/28 09:43
se940208: 突然有點好奇會長的冷笑話會怎麼翻了 06/28 09:47
timez422: https://i.imgur.com/BtTQUV7.jpg 06/28 10:02
timez422: https://i.imgur.com/0SojGCW.jpg 06/28 10:03
timez422: 補一下會長的 06/28 10:03
timez422: 笑話真的不好翻 06/28 10:03
jeremylouee: 一個酷酷的諧音梗 06/28 10:05
qqclu123: 笑死 懂玩 06/28 10:21
nija: 沒薑有戳到點ww 06/28 10:34
mealoop: 還行 給過 不過跟內洽和捏醬的感覺差有點多 也沒辦法 06/28 10:46
mealoop: 至於那個拔拔冷笑話就很ok惹 反正原意也不是很重要 06/28 10:47
donkilu: 翻得還可以啊 06/28 10:55
SunnyBrian: 優秀素質是滋賀栗東設施的調教馬,出道時還真的有關西 06/28 11:21
SunnyBrian: 賽馬大叔把馬名念成ナイスねいちゃん還誤以為是牝馬XD 06/28 11:21
SunnyBrian: 更正:ねえちゃん 06/28 11:23
OldYuanshen: 看起來小萌沒有翻譯得很糟欸 06/28 12:00
phatman: 日文梗太難翻了,抓破頭皮也只有這樣吧? 06/28 14:43
CYL009: 操零呆帝王 06/28 17:15