精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 關於日本軍階與台灣軍階的對照 時間: Fri Sep 2 17:15:19 2011 我個人覺得有個很麻煩的地方: 日本的"士官"其實指的是我們的"軍官","下士官"指的才是我們的"士官"-- 舉例來說好了,迪拉茲(光頭)在日文裡被稱為"士官", 但在中文應該稱為"軍官",那這樣的話,中譯應該怎麼譯他的頭銜比較好呢? 是直譯"士官"還是稱他為"軍官"呢? 一個大問題請教一下。 -- 如果你的文明是教你卑躬屈膝,那我就帶你們驕傲地野蠻到底! 戰死吧!賽德克.巴萊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.71.219
KawasumiMai:土官 09/02 17:15
v2tsbasa:有位階稱位階, 光頭記得是准將, 沒有就稱軍官 09/02 17:16
Ghostwolf00:軍官吧....動畫中的軍階並沒有參照現在自衛隊的稱呼 09/02 17:17
UtsuhoReiuzi:迪拉茲是自稱中將 一年戰爭最大幹到大佐而已喔 09/02 17:19
SCLPAL:要中譯就代換成中用法吧? 09/02 17:36
Lazike:簽名檔第一眼看成傲嬌 09/02 17:37
amozartea:翻軍官較好 意思能對照上 09/02 18:05
swatteam:繼續不負責任的翻成"士官".那"蔣中正是陸士畢業.打贏了一 09/02 19:32
swatteam:票日本軍官"的笑話將會繼續鬧下去 _A_ 09/02 19:33
hsinhanchu:軍官,漢字沿用會造成誤解,「將校」這個詞也是... 09/03 01:06