推 cxzdsa:用法根本不同,無法翻譯。 中文會有態度上的差異。 09/08 19:56
※ 編輯: amozartea 來自: 118.168.107.125 (09/08 19:57)
→ agra:貴樣(毆 09/08 19:57
推 killme323:Teme!! 09/08 20:02
推 TheJustice:整句翻不能單一番阿 09/08 20:02
推 crazypitch:其實還滿難翻的 像是夜一さん在還是貓時期都翻成先生 09/08 20:02
→ crazypitch:變人之後又翻成小姐 之後有次用夜一さん拐到敵人 這就 09/08 20:02
→ crazypitch:比較難翻了 09/08 20:02
推 Fujishima:貴樣=you baster 大概是這種用法 09/08 20:05
推 replicein:要把日文的語感翻成中文或英文是非常難的... 09/08 20:11
推 Seikan:看講話時前後文的概念 還有平常對話人間的相處關係如何 09/08 20:17
→ amozartea:貴樣真的是詭異的東西= = 09/08 20:17
→ Seikan:像さま是"大人" さん是先生/小姐 是一般通用 但視情況有時 09/08 20:18
→ Seikan:反而會拗口 就再憑感受斟酌了吧~ 09/08 20:19
推 belmontc:其實比較反感的是明明就已經是神様 中文還翻成神樣大人.. 09/08 20:20
翻"神主"如何XD
※ 編輯: amozartea 來自: 118.168.107.125 (09/08 20:20)
→ belmontc:がみ様就已經是神大人 神樣大人是神大人大人嗎...亂來 09/08 20:21
推 crazypitch:如果是さば就變成鯖魚了喔 09/08 20:22
推 Seikan:貴様 = 你這傢伙 好像跟封建時代的用法反了過來....??? 09/08 20:22
推 belmontc:貴様的轉變你把她想成"閣下"的用法轉變就能夠理解了吧 09/08 20:23
閣下明明就還是好的意思XD
不過我至少懂了為什麼玩某些遊戲敵人會說"貴樣"....
※ 編輯: amozartea 來自: 118.168.107.125 (09/08 20:24)
→ Seikan:神様 = 大神 = 神明大人 神兄様 = 神哥哥大人 後者較順口XD 09/08 20:24
推 zwolf79322:belmontc的閣下是春香閣下嘛XD 09/08 20:24
推 crazypitch:哈哈姆特戰文起手式:閣下 09/08 20:25
→ zwolf79322:原來是起手式XD 09/08 20:25
推 kimball:....「神主」是神道教的一種神職人員,不能亂翻的 09/08 20:26
→ kimball:要推廣東方也不是這樣子的阿XD 09/08 20:30
推 veloci85:這時就該拿出這個精美的妹姬翻譯XD 09/08 21:07
推 Lovetech:Sir和Lady跟sama感覺還是有差 平常不可能稱一般人為lady 09/08 21:53
→ Lovetech:(當然稱一般人Sir還比較常用) 09/08 21:54