→ wuliou:出包我覺得翻得還不錯了… 09/09 13:45
推 Hfy0920:純情房東俏房客(拖 09/09 13:47
看過有人戲稱為,純情房客房東翹(拖
推 timmerix:出包台版譯名比港版好 09/09 13:48
推 holymoon99:[海猿-->海防英雄] 這類的巴 09/09 13:49
※ 編輯: huikmn 來自: 180.218.99.3 (09/09 13:51)
推 butterbow:出包不是"王女"嗎XD 09/09 13:50
抱歉一時打錯了
※ 編輯: huikmn 來自: 180.218.99.3 (09/09 13:52)
推 superrockman:茶堡情緣 <--這好像是港譯 XD 09/09 13:52
→ adst513:出包跟純情房東至少都比原標題好 這次的正妹甘巴茶就.. 09/09 13:55
推 Seikan:港譯有時直接唸來很奇怪 但是要考量粵語發音和在地習慣 09/09 13:56
→ Seikan:有時也很難直接說港譯的中文語感到底是好還是不好....~"~ 09/09 13:57
→ yuusnow:那個東立的魔法水果籃我覺得蠻經典的.... 09/09 13:57
推 ROSACANINA:這話題好像上周有聊一大串? 09/09 13:57
→ yuusnow:經典到我看不出來這譯名是哪裡跟內容有關= = 09/09 13:57
→ ROSACANINA:原名就水果籃啊 魔法是多加的 但也比"幻影天使"更原名 09/09 13:58
→ adst513:殭屍哪有那麼萌雖然也很爛(爛炸了) 但至少比散華禮彌好 09/09 13:58
推 sate5232:每次這話題都要提到摩登大法師... 09/09 13:58
→ SHINUFOXX:暮蟬悲鳴之時 09/09 13:58
→ SHINUFOXX:翻得原汁原味 多好阿 09/09 13:59
→ Seikan:俺妹的標題 「わけがない」翻成"哪有" 個人覺得也算是一個 09/09 13:59
→ ROSACANINA:海賊王如果要照原名 那只能翻成"連身洋裝" 09/09 13:59
→ Seikan:足以蔚為風潮的巧妙經典了XD 09/09 13:59
推 kaouiway:"純情房東俏房客",老爸看到這本書的時候眉頭一皺 09/09 14:00
→ yuusnow:我覺得港版的生肖奇緣比多了魔法的水果籃跟幻影天使好囧 09/09 14:00
→ Seikan:散華禮彌的譯名 似乎也是"哪有"系列的產物之一XD 09/09 14:00
→ yuusnow:至少非常切合內容 遠目 09/09 14:02
推 Hfy0920:為啥要翻妖怪少爺不取純情少主俏雪女(逃 09/09 14:08
→ yuusnow:我要抗議 羽衣狐才是王道 純情少爺俏妖狐 我可以接受 09/09 14:09
→ biglafu:======================太空戰士======================== 09/09 14:10
→ biglafu:======================鹹蛋超人======================== 09/09 14:11
→ a12073311:*********************小當家************************* 09/09 14:11
→ brainpowered:=================惡靈古堡======================== 09/09 14:12
→ yuusnow:====================大拉芙與瘋法====================== 09/09 14:16
推 darkkeeper:さんかれあ→我的殭屍那有這麼萌 09/09 14:54
推 OGCKM:惡魔獵人就翻得不錯 不然照原名翻大概沒人想玩 09/09 14:59
推 griffinj9:出包王女 爆漫王 笑園漫畫大王 09/09 16:14
推 Dino60128: 純情蟻王俏棋士 09/09 19:24
推 dotZu:茶煲=出包=trouble,所以台版和港版譯名一樣啊 09/09 20:06
推 ddt999:出包ToLove的日本發音唸起來就像Trouble 09/09 22:31