→ blackone979:潮與虎就是用日文譯名 魔力小馬是改成中文名 09/21 17:07
→ blackone979:我的話當然是收潮與虎 魔力小馬只能當作紀念物 09/21 17:08
推 yakuky:我的話選尖端 09/21 17:08
→ Xavy:潮與虎 09/21 17:10
→ crayon1988:我也是收潮與虎… 09/21 17:10
→ Xavy:不過回憶是美好的,如果你之前就有看過大然版本的話 那也沒差 09/21 17:10
推 FantasyNova:潮與虎 以前廣播 電視 卡通 漫畫 都會中文名化XD 09/21 17:12
→ FantasyNova:早期東立的漫畫也是 所以就算是同一個出版的.. 09/21 17:13
→ FantasyNova:前期 跟後期的 名字都會有點出入XD 09/21 17:13
推 aulaulrul4:魔力小馬要大然的才有收的價值(?) 09/21 17:18
推 f222051618:潮與虎 09/21 17:21
→ jkohakuei:陳馬XD 09/21 17:39
推 marssss:說到魔力小馬總是會浮現"我將與太陽並肩作戰"那個分鏡... 09/21 17:43
推 Kotonomiya:「光霸明宗陳紫暮駕到」 09/21 17:53
→ egg781:潮與虎>>>>>>>>>>>>魔偶馬戲團 09/21 18:02
推 bc0121:喜歡主角叫蒼月潮>陳馬的話,請選潮與虎,其他沒太大差別 09/21 18:11
推 kylin936:潮與虎 雖然大然翻譯比較有氣勢 但是尖端比較正確 09/21 18:12
推 Xavy:正常人都兩套都收的 09/21 18:20
推 windhsu:日文版 09/21 18:28
推 mouse8899:你看著有人指著地上蒼月潮 說自己叫陳馬XD 你認為呢XD 09/21 18:58
推 limitex:我會收魔力小馬 翻譯的燃度差太多了XDD 09/21 19:23
推 xxxg00w0:看個人 如上述 大然板比較有氣勢 尖端版比較正確 09/21 19:43
推 pegasusatlan:很早就買了 所以是大然版的 09/21 19:52
推 killeryuan:推薦新版 氣勢這種東西 你說它有就有 沒啥好爭的... 09/21 21:20
→ Xavy:雄雄雄雄雄雄 09/21 22:35
→ new8gi:我看還是去書店租租看來比較一下好了 09/21 22:49
推 XSZX:魔力小馬比較推,潮與虎的翻譯很容易囧掉 09/22 09:45