精華區beta C_Question 關於我們 聯絡資訊
我聽了之後差點沒暈倒...... 那個配音實在讓我受不了,所以我除了片頭片尾曲,都切靜音.... 魔法的名字好像變了好多,什麼"龍破斬"......... 還有不是說要撥try嗎???怎麼變成撥next了........ > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: amou (民總....是什麼啊?) 看板: Cartoon 標題: Re: 今天的秀斗魔導士 時間: Fri Mar 13 19:13:29 1998 ※ 引述《blaze (彼蒼者天,曷其有極!!!)》之銘言: : 我聽了之後差點沒暈倒...... : 那個配音實在讓我受不了,所以我除了片頭片尾曲,都切靜音.... : 魔法的名字好像變了好多,什麼"龍破斬"......... ^^^^^^ 漫畫上的翻譯也是如此說! > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: blaze (彼蒼天者,曷其有極!!!) 看板: Cartoon 標題: Re: 今天的秀斗魔導士 時間: Fri Mar 13 19:13:29 1998 ※ 引述《amou (民總....是什麼啊?)》之銘言: : ※ 引述《blaze (彼蒼者天,曷其有極!!!)》之銘言: : : 我聽了之後差點沒暈倒...... : : 那個配音實在讓我受不了,所以我除了片頭片尾曲,都切靜音.... : : 魔法的名字好像變了好多,什麼"龍破斬"......... : ^^^^^^ : 漫畫上的翻譯也是如此說! 哦!是這樣啊!我比較習慣ova中的咒文.... 而且我沒看過漫畫........ > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: younglu (パ–ルバティ–) 看板: Cartoon 標題: Re: 今天的秀斗魔導士 時間: Fri Mar 13 19:13:29 1998 ※ 引述《blaze (彼蒼者天,曷其有極!!!)》之銘言: : ※ 引述《amou (民總....是什麼啊?)》之銘言: : : ※ 引述《blaze (彼蒼者天,曷其有極!!!)》之銘言: : : : 我聽了之後差點沒暈倒...... : : : 那個配音實在讓我受不了,所以我除了片頭片尾曲,都切靜音.... : : : 魔法的名字好像變了好多,什麼"龍破斬"......... : : ^^^^^^ : : 漫畫上的翻譯也是如此說! : 哦!是這樣啊!我比較習慣ova中的咒文.... : 而且我沒看過漫畫........ : : : 還有不是說要撥try嗎???怎麼變成撥next了........ 龍破斬,有什麼不對嗎? ドラグ.スレイブ 漢字本來就寫作龍破斬 正確的翻譯反而讓人覺得奇怪嗎?這有點... 叫龍破斬大概是指連龍都打得贏吧(猜的) 以下是龍破斬的咒文 黃昏よりも昏きもの 比黃昏還要黑闇者 血の流れより紅きもの 比血流還要紅豔者 時の流れに埋もれし 隱藏在時間的洪流之中 偉大なる汝の名において 以你偉大之名 我ここに闇に誓わん 我 在這裡向黑暗發誓 我等が前に立ち塞がりし 對於阻礙在我面前 すべての愚かなるものに 所有愚蠢的事物 我と汝が力もて 結合我與你的力量 等しく滅びを與えられんことを 給予其毀滅 龍破斬是借赤眼的魔王シャブラニグドゥ(忘記中譯是什麼...夏布拉尼爾?雖然音不太 對)之力來用的 是莉娜雖非最強但最有名的攻擊咒文 隨隨便便就亂用 常常被龍破斬亂K的高里生命力也真是強啊^^; -- 既然如此 下次來貼咒文跟名稱 連漢字名也貼一貼好了 -- 其實像陽光沙灘跟巴哈姆特等都有SLAYERS板 也有這方面的資料