> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: amou (民總....是什麼啊?) 看板: Cartoon
標題: Re: 今天的秀斗魔導士
時間: Fri Mar 13 19:13:29 1998
※ 引述《blaze (彼蒼者天,曷其有極!!!)》之銘言:
: 我聽了之後差點沒暈倒......
: 那個配音實在讓我受不了,所以我除了片頭片尾曲,都切靜音....
: 魔法的名字好像變了好多,什麼"龍破斬".........
^^^^^^
漫畫上的翻譯也是如此說!
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: blaze (彼蒼天者,曷其有極!!!) 看板: Cartoon
標題: Re: 今天的秀斗魔導士
時間: Fri Mar 13 19:13:29 1998
※ 引述《amou (民總....是什麼啊?)》之銘言:
: ※ 引述《blaze (彼蒼者天,曷其有極!!!)》之銘言:
: : 我聽了之後差點沒暈倒......
: : 那個配音實在讓我受不了,所以我除了片頭片尾曲,都切靜音....
: : 魔法的名字好像變了好多,什麼"龍破斬".........
: ^^^^^^
: 漫畫上的翻譯也是如此說!
哦!是這樣啊!我比較習慣ova中的咒文....
而且我沒看過漫畫........
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: younglu (パ–ルバティ–) 看板: Cartoon
標題: Re: 今天的秀斗魔導士
時間: Fri Mar 13 19:13:29 1998
※ 引述《blaze (彼蒼者天,曷其有極!!!)》之銘言:
: ※ 引述《amou (民總....是什麼啊?)》之銘言:
: : ※ 引述《blaze (彼蒼者天,曷其有極!!!)》之銘言:
: : : 我聽了之後差點沒暈倒......
: : : 那個配音實在讓我受不了,所以我除了片頭片尾曲,都切靜音....
: : : 魔法的名字好像變了好多,什麼"龍破斬".........
: : ^^^^^^
: : 漫畫上的翻譯也是如此說!
: 哦!是這樣啊!我比較習慣ova中的咒文....
: 而且我沒看過漫畫........
: : : 還有不是說要撥try嗎???怎麼變成撥next了........
龍破斬,有什麼不對嗎?
ドラグ.スレイブ 漢字本來就寫作龍破斬
正確的翻譯反而讓人覺得奇怪嗎?這有點...
叫龍破斬大概是指連龍都打得贏吧(猜的)
以下是龍破斬的咒文
黃昏よりも昏きもの 比黃昏還要黑闇者
血の流れより紅きもの 比血流還要紅豔者
時の流れに埋もれし 隱藏在時間的洪流之中
偉大なる汝の名において 以你偉大之名
我ここに闇に誓わん 我 在這裡向黑暗發誓
我等が前に立ち塞がりし 對於阻礙在我面前
すべての愚かなるものに 所有愚蠢的事物
我と汝が力もて 結合我與你的力量
等しく滅びを與えられんことを 給予其毀滅
龍破斬是借赤眼的魔王シャブラニグドゥ(忘記中譯是什麼...夏布拉尼爾?雖然音不太
對)之力來用的 是莉娜雖非最強但最有名的攻擊咒文
隨隨便便就亂用 常常被龍破斬亂K的高里生命力也真是強啊^^;
--
既然如此 下次來貼咒文跟名稱 連漢字名也貼一貼好了
--
其實像陽光沙灘跟巴哈姆特等都有SLAYERS板 也有這方面的資料
我聽了之後差點沒暈倒......
那個配音實在讓我受不了,所以我除了片頭片尾曲,都切靜音....
魔法的名字好像變了好多,什麼"龍破斬".........
還有不是說要撥try嗎???怎麼變成撥next了........