推 Secertman:我也很無聊...舞乙raw看一遍 隨便抓最快的rmvb檔看一遍 10/18 20:18
推 Secertman:等到A9出了再看一遍...NCC又看一遍.... 10/18 20:19
推 zerokuo:yyk也好 ncc也罷 各人各取所需 (感謝字幕組的大大們~) 10/18 21:15
→ zerokuo:不過NCC有斷檔顧忌.....所以就.... = =+ 10/18 21:15
推 justice2008:現在A9的字幕....實在是.....sigh 10/19 12:28
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Talesk (飛旋肉柱頂千斤) 看板: C_Question
標題: Re: [問題] 舞乙hime的一個翻譯小問題(有捏)
時間: Wed Oct 19 10:38:51 2005
※ 引述《layman886 (很難回到現實)》之銘言:
: 就發現有個地方竟然三家字幕組完全翻譯不一樣...
: 就是第二話詩帆躲到樹後面腹黑的時候說的話...
: NCC把那個東西叫做詛咒人偶...然後後面是
: "你想拒絕我的邀約還早一萬年呢"
: YYK是叫"虎捲人偶"...後面那句是
: "居然拒絕為我打掃房間,你還早一萬年呢"
: freewind則是"絞盤人偶"...後面那句是
: "敢討厭我的髮型的人就是這種下場"
因為這一段牽涉到一個作品中很重要的設定
"部屋係り",比較普遍的中譯名稱為"門房"
聽得出來又知道中譯的,如果不小心大概馬上就會翻成門房吧
但是在這個處處陷阱的舞-乙HiME之中,還藏了一個用語
叫做"世話係り",這個用語與部屋係り相對,簡單說
昇為本科生的學員可以挑選,並邀請預備生成為本科生自己的部屋係り
負責跟在該本科生旁邊服侍並學習,這時候的本科生
就成為該預備生的世話係り,要負責一切包括生活上的指導
算是學園中的傳統,但是直接中譯的話兩個詞又八竿子打不著邊
大概必須想一個觀眾一看就知道相互關係的譯詞吧
由上面的例句來看
NCC是採用省略的方式來取巧,反正我先不講死等後面再來想
YYK似乎衝動了些,但是也很小心的不把專有用語講死
freewind的話...嗯...我就看不太懂用意了......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.79.85
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hikaruniwa (HHH) 站內: C_Question
標題: Re: [問題] 舞乙hime的一個翻譯小問題(有捏)
時間: Wed Oct 19 11:58:20 2005
※ 引述《Talesk (飛旋肉柱頂千斤)》之銘言:
: ※ 引述《layman886 (很難回到現實)》之銘言:
: : freewind則是"絞盤人偶"...後面那句是
: : "敢討厭我的髮型的人就是這種下場"
: 因為這一段牽涉到一個作品中很重要的設定
: "部屋係り",比較普遍的中譯名稱為"門房"
: 聽得出來又知道中譯的,如果不小心大概馬上就會翻成門房吧
: 但是在這個處處陷阱的舞-乙HiME之中,還藏了一個用語
: 叫做"世話係り",這個用語與部屋係り相對,簡單說
: 昇為本科生的學員可以挑選,並邀請預備生成為本科生自己的部屋係り
: 負責跟在該本科生旁邊服侍並學習,這時候的本科生
: 就成為該預備生的世話係り,要負責一切包括生活上的指導
: 算是學園中的傳統,但是直接中譯的話兩個詞又八竿子打不著邊
: 大概必須想一個觀眾一看就知道相互關係的譯詞吧
: 由上面的例句來看
: NCC是採用省略的方式來取巧,反正我先不講死等後面再來想
: YYK似乎衝動了些,但是也很小心的不把專有用語講死
: freewind的話...嗯...我就看不太懂用意了......
我沒看過freewind的翻譯,不過如果是這樣翻的話
那應該是譯者不信認自己的聽力硬掰所造成的
我猜該翻譯把部屋(heya)懷疑是頭髮/hair(hea)
髮型可說成"髮(kami) no 掛(kakari)",也可用外來語"hair style"來表示
所以便取其"hair kakari",再加上詩帆又頗在意別人批評她的髮型
將前後劇情連貫一下,若是連想翻成這樣也不算太大的失誤
不過NCC跟YYK都翻的很好,YYK在動漫花園有開個版常註
就常看到他們討論個外來語譯名討論個半天,相當嚴謹
至少我覺得那些字幕組的翻譯水準比電視的翻譯人員還要高
而專門為翻幾個特定作品而成立的小組或fansclub的水準又更高了
因為這三者之間最大的差別不是在日文能力,而是在於熱情
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.211.171