精華區beta C_Question 關於我們 聯絡資訊
最近在整理硬碟...才發覺hime我不小心下了三個字幕組... (這邊要先感謝大家能夠這麼無私的做字幕分享給大家...) 不過我就很無聊都打開來看一下... 分別是NCC.YYK.還有freewind的... (現在正在下dmhy.KJTJ.A9.popgo的...我好無聊...囧rz...) 就發現有個地方竟然三家字幕組完全翻譯不一樣... 就是第二話詩帆躲到樹後面腹黑的時候說的話... NCC把那個東西叫做詛咒人偶...然後後面是 "你想拒絕我的邀約還早一萬年呢" YYK是叫"虎捲人偶"...後面那句是 "居然拒絕為我打掃房間,你還早一萬年呢" freewind則是"絞盤人偶"...後面那句是 "敢討厭我的髮型的人就是這種下場" 根據我的破破的聽力...我只確定"你還早一萬年"一定是對的... 誰能告訴我那段話到底要怎麼翻譯... 我不想看別人用一段raw影片然後虎爛一篇故事就把字幕打上去了...... 所以就請高手來解答吧... p.s 明明YYK的翻譯也是台灣人...怎麼感覺就是跟NCC有差... p.s2 難怪有人說raw字幕組最好...原來是這樣...囧...但是我聽不懂全部啊~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.58.141
Secertman:我也很無聊...舞乙raw看一遍 隨便抓最快的rmvb檔看一遍 10/18 20:18
Secertman:等到A9出了再看一遍...NCC又看一遍.... 10/18 20:19
zerokuo:yyk也好 ncc也罷 各人各取所需 (感謝字幕組的大大們~) 10/18 21:15
zerokuo:不過NCC有斷檔顧忌.....所以就.... = =+ 10/18 21:15
justice2008:現在A9的字幕....實在是.....sigh 10/19 12:28
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Talesk (飛旋肉柱頂千斤) 看板: C_Question 標題: Re: [問題] 舞乙hime的一個翻譯小問題(有捏) 時間: Wed Oct 19 10:38:51 2005 ※ 引述《layman886 (很難回到現實)》之銘言: : 就發現有個地方竟然三家字幕組完全翻譯不一樣... : 就是第二話詩帆躲到樹後面腹黑的時候說的話... : NCC把那個東西叫做詛咒人偶...然後後面是 : "你想拒絕我的邀約還早一萬年呢" : YYK是叫"虎捲人偶"...後面那句是 : "居然拒絕為我打掃房間,你還早一萬年呢" : freewind則是"絞盤人偶"...後面那句是 : "敢討厭我的髮型的人就是這種下場" 因為這一段牽涉到一個作品中很重要的設定 "部屋係り",比較普遍的中譯名稱為"門房" 聽得出來又知道中譯的,如果不小心大概馬上就會翻成門房吧 但是在這個處處陷阱的舞-乙HiME之中,還藏了一個用語 叫做"世話係り",這個用語與部屋係り相對,簡單說 昇為本科生的學員可以挑選,並邀請預備生成為本科生自己的部屋係り 負責跟在該本科生旁邊服侍並學習,這時候的本科生 就成為該預備生的世話係り,要負責一切包括生活上的指導 算是學園中的傳統,但是直接中譯的話兩個詞又八竿子打不著邊 大概必須想一個觀眾一看就知道相互關係的譯詞吧 由上面的例句來看 NCC是採用省略的方式來取巧,反正我先不講死等後面再來想 YYK似乎衝動了些,但是也很小心的不把專有用語講死 freewind的話...嗯...我就看不太懂用意了...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.79.85 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Hikaruniwa (HHH) 站內: C_Question 標題: Re: [問題] 舞乙hime的一個翻譯小問題(有捏) 時間: Wed Oct 19 11:58:20 2005 ※ 引述《Talesk (飛旋肉柱頂千斤)》之銘言: : ※ 引述《layman886 (很難回到現實)》之銘言: : : freewind則是"絞盤人偶"...後面那句是 : : "敢討厭我的髮型的人就是這種下場" : 因為這一段牽涉到一個作品中很重要的設定 : "部屋係り",比較普遍的中譯名稱為"門房" : 聽得出來又知道中譯的,如果不小心大概馬上就會翻成門房吧 : 但是在這個處處陷阱的舞-乙HiME之中,還藏了一個用語 : 叫做"世話係り",這個用語與部屋係り相對,簡單說 : 昇為本科生的學員可以挑選,並邀請預備生成為本科生自己的部屋係り : 負責跟在該本科生旁邊服侍並學習,這時候的本科生 : 就成為該預備生的世話係り,要負責一切包括生活上的指導 : 算是學園中的傳統,但是直接中譯的話兩個詞又八竿子打不著邊 : 大概必須想一個觀眾一看就知道相互關係的譯詞吧 : 由上面的例句來看 : NCC是採用省略的方式來取巧,反正我先不講死等後面再來想 : YYK似乎衝動了些,但是也很小心的不把專有用語講死 : freewind的話...嗯...我就看不太懂用意了...... 我沒看過freewind的翻譯,不過如果是這樣翻的話 那應該是譯者不信認自己的聽力硬掰所造成的 我猜該翻譯把部屋(heya)懷疑是頭髮/hair(hea) 髮型可說成"髮(kami) no 掛(kakari)",也可用外來語"hair style"來表示 所以便取其"hair kakari",再加上詩帆又頗在意別人批評她的髮型 將前後劇情連貫一下,若是連想翻成這樣也不算太大的失誤 不過NCC跟YYK都翻的很好,YYK在動漫花園有開個版常註 就常看到他們討論個外來語譯名討論個半天,相當嚴謹 至少我覺得那些字幕組的翻譯水準比電視的翻譯人員還要高 而專門為翻幾個特定作品而成立的小組或fansclub的水準又更高了 因為這三者之間最大的差別不是在日文能力,而是在於熱情 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.211.171