推 Arnhem:大英國協是1931年,殖民主義逐漸土崩瓦解下的產物 02/06 17:51
→ Arnhem:十八、十九世紀的英國一般是稱大英帝國 02/06 17:52
推 kylin936:黑射騎妻團? 02/06 18:09
推 sukisam:原PO有看銀魂喔。XD 02/06 18:27
※ 編輯: lordmi 來自: 219.81.134.221 (02/06 18:34)
推 lordmi:筆誤筆誤...:X 02/06 18:34
推 blackarck:黑色騎士團的白色革命.... 02/06 18:58
推 uranusjr:其實講不列顛帝國才對吧, 大"英"帝國是很無理的翻譯 -_- 02/06 20:52
推 Kristina:習用了也只好認了,那個整天搶書的女人還不是「大英」圖긠 02/06 22:24
推 lordmi:因為這中文翻譯從清末就有,不能說改就改的 02/06 22:34
→ lordmi:而且大不列顛及北愛爾蘭聯合王國,簡稱要說是不國嗎XD 02/06 22:37
推 Yanrei:XD..想起國際私法的課本... 02/06 23:29
推 Arnhem:日本也有用大英帝國這個詞的 02/06 23:36
→ Arnhem:英格蘭在征服愛爾蘭、威爾斯、蘇格蘭後 其實國家的主體還是 02/06 23:38
→ Arnhem:在英格蘭 所以當初翻成大英帝國其實並沒有什麼不合史實的地 02/06 23:42
→ Arnhem:方 02/06 23:42
推 OceaNChr1s:我覺得影射的話翻布理塔尼亞比較合適(畢竟只是影射) 02/07 04:38
推 Arnhem:樓上,推文裡討論的不是劇情裡的布理塔尼亞 而是真的英國 02/07 10:55