精華區beta C_Question 關於我們 聯絡資訊
唔...這P*PGO實在是神奇,居然把大部分的古文都聽出來了。(我是個遇到古文跟非 江戶腔就跟聾子一樣的廢柴...0rz),這專有名詞正確率確實驚人。這並不是說X2有 很多錯,至少看過我可以認定X2譯者他們是知道每個人來歷的,而是他們的翻譯應該 差距在沒有非常專門的去研究日本中近古人物的雜談之類細節。 P版也不是沒有缺點,P版在會話的語氣上可能比較難以一次閱讀到語意。X2版明顯的 白話許多,我想對於一般沒有幕末知識的觀眾來說,X2版可能更容易入門。 另外就是很煩人的簡體中文,這東西用在現代會話還可以會意。古文可是用到大量繁 字的,這作品配簡字看得好頭痛啊! P版非常專業令人感動,可惜那個簡字實在是... -- 名雪 :阿灑~阿灑打優~ 佑一 :朝御飯食べて,二度寢するよ...... (ノд`) *賀!以上ネタ正由マリ姉審核通過中,敬請期待~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.75.26
comsboy:不過漫遊才出第一話是不是,看來有得等了 10/25 00:52
brepublic:請問您說的X2跟PPX&LanYin是一樣的嗎?如果不是那後者的 10/25 04:38
brepublic:翻譯如何?正在煩惱要收哪一個字幕組 囧rz 10/25 04:39
lordmi:這四家各有各的長處,要收哪一家就看你的需求啊? 10/25 09:41
shigure:其實...裡面比較艱澀的古文在2ch討論串中幾乎都有提到 10/25 11:51
lordmi:看2ch就跟挖垃圾山找金塊一樣的麻煩啊 ( ’ー‘)y━・~ 10/25 12:09
comsboy: 樓上讓我想到RENA拿柴刀 10/25 14:20
Vogel:那四家的長處是??也正在考慮要收哪一家的@@ 10/25 20:06
deat:收你自己看順眼的 這次真的是四家各自爭鳴~~ 10/25 20:32
shigure:來寫一篇比較ppx跟popgo的好了...這部是我少數有做比較的 10/25 21:59