作者lordmi (星宿喵)
看板C_Question
標題Re: [新番]推薦もやしもん-tales of agriculture(ꠠ…
時間Tue Oct 30 23:05:04 2007
註解一下,目前X2的版本應該是繁體字幕裡比較好的,不過用語非常大陸化。
裡面常提到的「曲」,應該是麴才對。裡面的主角是米麴菌(學名:
Aspergillus oryzae)可以釀酒與做醬油和味噌。
而裡面的「霉」,通常寫成黴,因為不管是有益人類的菌(用於釀造的都叫麴菌)
或是有害人類的菌(例如黃黴菌,A.flavus),都是一種黴菌。
最近我也常常寫錯,反省w
--
問:「それじゃ、年齢は?」
井上喜久子:「十七歳です(一秒)」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.61.8
推 njph93m4:釀了喔~ 10/30 23:19
推 talesr:那筆一千多日圓的罰金也是算成人民幣 10/30 23:22
推 molepoppy:釀了你唷~ X2是香港的不是? 10/30 23:31
推 shodeah:X2是對岸的字幕組 10/30 23:49
推 lordmi:之前不是說有台灣人混在裡面(會變酸嗎,誤) 10/30 23:52
推 Arnhem:台灣的字幕組沒幾個,很多繁體字幕組都是對岸為主的 10/31 01:15
推 handelshieh:對喔,不知不覺我也寫成了「曲」。大陸詞看太多了。 10/31 13:44