※ 引述《hoshimi (:))》之銘言:
: ※ 引述《Hadrian (換Pirlo keep walking了)》之銘言:
: : 都靈
: 叫都靈不錯喔。
: 矮人的大姓,蠻有工業大城的感覺XD
可是歷史課本上面說的是「杜林」喔
(部編本高中歷史第四冊提到義大利統一的那一段)
其實有些地名台灣應該是約定俗成的
譬如球員常去度假的薩丁島,其實照台灣的習慣是薩丁尼亞
而且對於翻譯這種東西,我自己會偏好用強勢語言來翻譯
畢竟不是每個人都很熟悉各種語言
有時候發音差太多一看到原文還會楞了一下,這並沒有什麼好處啊
(EX:比艾里......)
是說,這麼辛苦的把自己認為正確的譯名寫出來以後
要怎麼推廣咧?
--
┌┬┬╮┌┐┌┬┬☆┌┬┬╮╭┬┬╮Ho Visto cadere una stella
│ ☆ │││││││││││││││ Non ho espresso nessun desiderio
│├┴╯│││├┴╯│├☆╯││││ la cosa che desidero di piu al
└┘ └┘└┘ └┘ ╰┴┴☆ mondo e gia mia
sei tu
~所有的願望 因你而真實~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.62.185