精華區beta Calcio 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hoshimi (:))》之銘言: : ※ 引述《Hadrian (換Pirlo keep walking了)》之銘言: : : 都靈 : 叫都靈不錯喔。 : 矮人的大姓,蠻有工業大城的感覺XD 可是歷史課本上面說的是「杜林」喔 (部編本高中歷史第四冊提到義大利統一的那一段) 其實有些地名台灣應該是約定俗成的 譬如球員常去度假的薩丁島,其實照台灣的習慣是薩丁尼亞 而且對於翻譯這種東西,我自己會偏好用強勢語言來翻譯 畢竟不是每個人都很熟悉各種語言 有時候發音差太多一看到原文還會楞了一下,這並沒有什麼好處啊 (EX:比艾里......) 是說,這麼辛苦的把自己認為正確的譯名寫出來以後 要怎麼推廣咧? -- ┌┬┬╮┌┐┌┬┬┌┬┬╮╭┬┬╮Ho Visto cadere una stella │││││││││││││││ Non ho espresso nessun desiderio │├┴╯│││├┴╯│├╯││││ la cosa che desidero di piu al └┘ └┘└┘ └┘ ╰┴┴ mondo e gia mia sei tu ~所有的願望  因你而真實~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.62.185