精華區beta Calcio 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《takuto (PIPPO GOAL)》之銘言: : 其實有些地名台灣應該是約定俗成的 : 譬如球員常去度假的薩丁島,其實照台灣的習慣是薩丁尼亞 : 而且對於翻譯這種東西,我自己會偏好用強勢語言來翻譯 : 畢竟不是每個人都很熟悉各種語言 : 有時候發音差太多一看到原文還會楞了一下,這並沒有什麼好處啊 : (EX:比艾里......) 我到覺得譯名如果音越近越好 尤其是地名 比如巴黎的某景點opera 我啦了半天 沒人聽懂 才突然想起r的法文發音 : 是說,這麼辛苦的把自己認為正確的譯名寫出來以後 : 要怎麼推廣咧? 日文的發音雖然常被人笑 可是有些卻譯的比我們還正確 -- 基本上我覺得日本人的發音很可愛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.87.19
RobertoAyala:日本人發音差,但譯名卻很嚴謹 推 140.112.248.86 01/12
bredbred:推日本翻譯阿 川端康成的諾貝爾獎幕後黑手 推218.170.154.160 01/13
MilchFlasche:不過樓上說的情形是日翻英吧^^; 推 218.34.146.133 01/13