作者onedollar (倒數的時間)
看板Calcio
標題Re: [討論] 義甲、義乙(Serie A, B)隊名試譯
時間Mon Jan 12 19:13:15 2004
※ 引述《takuto (PIPPO GOAL)》之銘言:
: 其實有些地名台灣應該是約定俗成的
: 譬如球員常去度假的薩丁島,其實照台灣的習慣是薩丁尼亞
: 而且對於翻譯這種東西,我自己會偏好用強勢語言來翻譯
: 畢竟不是每個人都很熟悉各種語言
: 有時候發音差太多一看到原文還會楞了一下,這並沒有什麼好處啊
: (EX:比艾里......)
我到覺得譯名如果音越近越好
尤其是地名
比如巴黎的某景點opera
我啦了半天 沒人聽懂
才突然想起r的法文發音
: 是說,這麼辛苦的把自己認為正確的譯名寫出來以後
: 要怎麼推廣咧?
日文的發音雖然常被人笑
可是有些卻譯的比我們還正確
--
基本上我覺得日本人的發音很可愛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.87.19
→ RobertoAyala:日本人發音差,但譯名卻很嚴謹 推 140.112.248.86 01/12
→ bredbred:推日本翻譯阿 川端康成的諾貝爾獎幕後黑手 推218.170.154.160 01/13
→ MilchFlasche:不過樓上說的情形是日翻英吧^^; 推 218.34.146.133 01/13