作者bredbred (喔喔喔)
看板Calcio
標題Re: [討論] 義甲、義乙(Serie A, B)隊名試譯
時間Mon Jan 12 01:31:34 2004
※ 引述《MilchFlasche (蕃茄無聊透頂)》之銘言:
: ※ 引述《Hadrian (換Pirlo keep walking了)》之銘言:
: : 直接譯「巴勒摩」
: : 義乙也沒有什麼 Palermo United 這種隊...
: 這個好笑!:p
個人比較推薦帕勒摩
台灣在神話故事中和一些旅遊書籍都是翻帕勒摩
在電影教父中也是翻帕勒摩
: : 常見的是「梅西納」, 選字偏好不一樣^^
: 有常見的就好:)
: : 卡利亞里
: 請問這個"gl"是像一般的ー音呢,還是分成g/l?
: : 都靈
: : 特雷維索
: : vi應該還是同英文vi的唸法
: 嗯。一下受西班牙文的影響了:p
: : 其實可以照老共的翻成「佛羅倫薩」隊
: : 都只是地名做變化
: 那,是要翻Firenze(翡冷翠)好,還是Florence(佛羅倫斯)好?
: 佛羅倫「薩」實在不知道是哪來的……
: 不會是方音吧?@_@
應該是翻佛羅倫斯吧
畢竟文章大多數都以英式拼法為主 雖然翡冷翠真的翻的很漂亮
不過用一至的原則來翻會好一點
: : 維洛納希臘足球俱樂部@_@a....
: : 用簡稱就好哩~~~
: 啊,果然還是希臘的意思啊……真不好意思:p(逃)
: : 如果真的要聽義大利人怎麼發音的話,可以在星期天晚上聽RAI的廣播
: : RAI uno網址 http://www.radio.rai.it/live/radio1.ram
: : 可以同時聽到報義甲、義乙的賽況
: : 米蘭體育報 http://www.gazzetta.it/ 有一個 TEMPO REAL 框框
: : 點進去,它會告訴你各個場次的比分
: 太感謝了,真是聞一知十啊!
--
這兩個是除了羅馬之外我最喜歡的義大利城市 一定要關心一下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.108.20
→ WYJ:過去常翻巴勒摩,電動裡也是 :p 推 218.167.35.218 01/13
→ MilchFlasche:咦!哪個電動!!!王大記者快告訴我! 推 218.34.146.133 01/13