→ MilchFlasche:我同意後三者:) 推 218.34.146.133 01/10
※ 引述《MilchFlasche (蕃茄無聊透頂)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Soccer 看板]
: 作者: MilchFlasche (蕃茄無聊透頂) 看板: Soccer
: 標題: [討論] 義甲、義乙(Serie A, B)隊名試譯
: 時間: Sat Jan 10 15:38:42 2004
: (參考:義大利國家職業足球聯盟官方網站http://www.lega-calcio.it/
: 《足球主義》vol.17, 2004/01)
: Serie A(依最新排名)
: 原文名(S.p.A.皆省略) 《足球主義》現譯 建議譯名
: 8. Udinese Calcio 烏迪內斯 烏迪內些
~~
這邊有點怪
音很像「那些」
: (也可以只翻「烏迪內」,因Udine是城市名,Udinese為形容詞型)
: Serie B
: 1. Atalanta Bergamasca Calcio 阿塔蘭大貝加莫
亞特蘭大
: 6. Piacenza Football Club 皮亞臣察
: (咦,上季的降級……)
沒錯。 皮雅琴察
: 13. ACF Fiorentina 翡歐倫提那
似乎以「費」歐倫提那的用稱呼較多人用。
: (加油啊!紫衫軍(前佛羅倫斯隊)!!!)
: 19. Verona Hellas Football Club 維羅那埃拉斯
維洛納-- 國內旅遊團愛用
: 22. Bari Associazione Sportiva 巴利
習慣「巴里」
我的習慣用法偏向大陸的,因為看久了習慣了,^^|
看看其他人的意見吧,我國沒有一些地區的譯名嗎?
我覺得一些以地區為隊名的球隊,可以用旅行團用的,
那些已經都算挺通用的。
--
《癡情狂愛》–子安武人之個人站
http://members.tripod.com/meeiyuz/
《BL之音》-男聲優的百無禁忌討論版
伊莉琴斯 bbs://140.117.99.99 俊男之家bbs://handsome.twbbs.org
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.58.199.238