精華區beta Calcio 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MilchFlasche (蕃茄無聊透頂)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Soccer 看板] : 作者: MilchFlasche (蕃茄無聊透頂) 看板: Soccer : 標題: [討論] 義甲、義乙(Serie A, B)隊名試譯 : 時間: Sat Jan 10 15:38:42 2004 : (參考:義大利國家職業足球聯盟官方網站http://www.lega-calcio.it/ : 《足球主義》vol.17, 2004/01) : Serie A(依最新排名) : 原文名(S.p.A.皆省略) 《足球主義》現譯 建議譯名 : 8. Udinese Calcio 烏迪內斯 烏迪內些 ~~ 這邊有點怪 音很像「那些」 : (也可以只翻「烏迪內」,因Udine是城市名,Udinese為形容詞型) : Serie B : 1. Atalanta Bergamasca Calcio 阿塔蘭大貝加莫 亞特蘭大 : 6. Piacenza Football Club 皮亞臣察 : (咦,上季的降級……) 沒錯。 皮雅琴察 : 13. ACF Fiorentina 翡歐倫提那 似乎以「費」歐倫提那的用稱呼較多人用。 : (加油啊!紫衫軍(前佛羅倫斯隊)!!!) : 19. Verona Hellas Football Club 維羅那埃拉斯 維洛納-- 國內旅遊團愛用 : 22. Bari Associazione Sportiva 巴利 習慣「巴里」 我的習慣用法偏向大陸的,因為看久了習慣了,^^| 看看其他人的意見吧,我國沒有一些地區的譯名嗎? 我覺得一些以地區為隊名的球隊,可以用旅行團用的, 那些已經都算挺通用的。 -- 《癡情狂愛》–子安武人之個人站 http://members.tripod.com/meeiyuz/ 《BL之音》-男聲優的百無禁忌討論版 伊莉琴斯 bbs://140.117.99.99 俊男之家bbs://handsome.twbbs.org -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.58.199.238
MilchFlasche:我同意後三者:) 推 218.34.146.133 01/10