※ 引述《Hadrian (換Pirlo keep walking了)》之銘言:
: ※ 引述《MilchFlasche (蕃茄無聊透頂)》之銘言:
: : Serie A(依最新排名)
: : 原文名(S.p.A.皆省略) 《足球主義》現譯 建議譯名
: : 2. Juventus Football Club 祖文特斯 尤文圖斯
: : (原文為拉丁文,j發英文yes)
: 我看過的Juventus譯名:
: 祖文特斯 → 十幾年前華視在播義甲的時候就這樣譯了
: 祖雲達斯 → 香港的,不管它
: 尤文圖斯 → 近年來受老共影響...
: 裘凡特斯 → 這是理律幫他們申請『Juventus』的商標註冊
: 把Juventus F. C. 翻譯成 裘凡特斯 F. C 股份有限公司
: 大家笑一笑好了XDD
嗯嗯……只能說大律師和祕書們的英文發音都不錯!:p
: 我認為『尤文圖斯』不好
: 1. 『尤』不好
: 形:『尤』和『犬』相像,我靠....一邊去
: 音:尤 yo ≠ju
因為國語沒有/yu/的同音字啊……@_@
台語有啦,「豆油」ㄟ「油」@_@
: 義:尤物、怨天尤人,不是好意思
: 國語的同音字很多,選『尤』這個字大概只是為了書寫方便吧~~~
嗯,那唸ーㄡ/的字,
有「由游遊尤油郵猶猷鈾……」要選哪一個好呢?
: 2. 『尤文圖斯』不好
: 音:四字皆為平聲,單調平凡,軟趴趴的,不夠鏗鏘響亮,沒有義甲霸主的感覺
: 尤 文 圖 斯
: 二聲 二聲 二聲 一聲
: 陽平 陽平 陽平 陰平
: 義大利文的Juventus重音在第二音節,聽起來音調變化大,比尤文圖斯好聽多了
: 即使是『尤文特斯』,聽起來效果都還比較好
: 其實祖文特斯才是台灣慣用語,音調比較好聽
: 即使它唸起來不像,也都唸了十幾年了
: 如果有更好聽,意思更好的譯法,我也不反對
我看球的資歷很淺,又對語言有點執著,所以比較在意的是譯音接不接近原音,
而不管對岸的人是不是也這樣用……
但是現在如果要重新統一譯名,的確是應該要顧慮約定俗成的習慣的,
所以……再看看吧:)
: 我個人較偏愛的譯法,不是音譯,而是意譯
: Juventus在羅馬神話裡面是 goddess of youth
: 翻譯成『青春女神』,多妙啊~~~
: 我也知道這一定不會過,但Internazionale都可以意譯為『國際』
: 為什麼Juventus不能意譯為『青春女神』?
拉丁文juventus本意是「青年」(the age of youth (20-40 years))
http://www.sunsite.ubc.ca/LatinDictionary/
羅馬神話許多神的名字都是拿普通名詞來的,
(如Victoria、Luna)
所以「青春女神」(Juventas)應是字尾曲折變化後引申義唷:)
Juventus最初是一群大學生組成的俱樂部,或許他們自許為「新生的青年」吧!
: : 8. Udinese Calcio 烏迪內斯 烏迪內些
: : (也可以只翻「烏迪內」,因Udine是城市名,Udinese為形容詞型)
: 「烏迪內」較好
: 你若是看過Udinese的比賽就知道
: Udinese的球迷的加油聲就是「烏迪內、烏迪內、烏迪內」
我也覺得這樣比較好!
: : 9. A. C. Chievo Verona 齊爾沃 奇耶沃維羅那
: : (簡稱奇耶沃;chi發ki,今為便與拉齊歐的zi區分故此譯。
: : 如果用北京話以外的話翻才會完美吧:p)
: 基耶沃較好
: 「奇」通常都給這個字「ci,ce,c」
: Mancini 曼奇尼
: Ce solo Inter.
: Simic 西米奇等東歐人的名字
: ki習慣翻成「基」
: Tchaikovsky 柴可夫斯基
: Gianni Schicchi 歌劇 強尼史基基
I concur.
: : 11. Brescia Calcio 布雷西亞 布雷夏
: 「布雷西亞」較好
: 它念起的確比較像「布雷夏」,而 Baggio 唸起來也像「巴九」
: 但多加一個音節變成「布雷西亞」、「巴吉歐」比較好聽
I concur.
: : Serie B
: : 1. Atalanta Bergamasca Calcio 阿塔蘭大貝加莫
: Atalanta也可拿來意譯,她的意思是「捷足擅走的女神」
: 你看他們隊徽上面就是一個長髮飄飄的美女頭像
: 不過,這可比「青春女神」更難推廣
: 因為許多人都還不知道 Atalanta≠ Atlanta 咧~~~
我也不知道~
: : 2. U.S. Città di Palermo 巴勒摩城
: 直接譯「巴勒摩」
: 義乙也沒有什麼 Palermo United 這種隊...
這個好笑!:p
: : 4. F.C. Messina Peloro 美西拿
: 常見的是「梅西納」, 選字偏好不一樣^^
有常見的就好:)
: : 7. Cagliari Calcio 卡雅里
: 卡利亞里
請問這個"gl"是像一般的ー音呢,還是分成g/l?
: : 8. Torino Calcio 杜林(托里諾)
: 都靈
: : 12. Treviso Football Club 1993 特雷比索
: 特雷維索
: vi應該還是同英文vi的唸法
嗯。一下受西班牙文的影響了:p
: : 13. ACF Fiorentina 翡歐倫提那
: : (加油啊!紫衫軍(前佛羅倫斯隊)!!!)
: 其實可以照老共的翻成「佛羅倫薩」隊
: 都只是地名做變化
那,是要翻Firenze(翡冷翠)好,還是Florence(佛羅倫斯)好?
佛羅倫「薩」實在不知道是哪來的……
不會是方音吧?@_@
: : 19. Verona Hellas Football Club 維羅那埃拉斯
: 維洛納希臘足球俱樂部@_@a....
: 用簡稱就好哩~~~
啊,果然還是希臘的意思啊……真不好意思:p(逃)
: 如果真的要聽義大利人怎麼發音的話,可以在星期天晚上聽RAI的廣播
: RAI uno網址 http://www.radio.rai.it/live/radio1.ram
: 可以同時聽到報義甲、義乙的賽況
: 米蘭體育報 http://www.gazzetta.it/ 有一個 TEMPO REAL 框框
: 點進去,它會告訴你各個場次的比分
太感謝了,真是聞一知十啊!
--
●— 生命是永不止息的衝刺‧Roberto Carlos da Silva‧No.3, Real Madrid CF
︱\ ﹨∕ ▎┬┬┐ @_@
● *_^b ! MU ▎┼┼┤ \●
力量、 ﹀R3_ 。。∠● 。。。。 <●> 。 ▎┼┼ 。。~~★_GK
速度、 \ JU╭ —[0;30;41mAM● >_< ▎┼┼┤ ╱
風範! ▂▄▁ /︴ ╯╰ ▎┼┼┤㊣RobertoJ.v1.2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.146.133