精華區beta Calcio 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Hadrian (換Pirlo keep walking了)》之銘言: : ※ 引述《MilchFlasche (蕃茄無聊透頂)》之銘言: : : Serie A(依最新排名) : : 原文名(S.p.A.皆省略) 《足球主義》現譯 建議譯名 : : 2. Juventus Football Club 祖文特斯 尤文圖斯 : : (原文為拉丁文,j發英文yes) : 我看過的Juventus譯名: : 祖文特斯 → 十幾年前華視在播義甲的時候就這樣譯了 : 祖雲達斯 → 香港的,不管它 : 尤文圖斯 → 近年來受老共影響... : 裘凡特斯 → 這是理律幫他們申請『Juventus』的商標註冊 : 把Juventus F. C. 翻譯成 裘凡特斯 F. C 股份有限公司 : 大家笑一笑好了XDD 嗯嗯……只能說大律師和祕書們的英文發音都不錯!:p : 我認為『尤文圖斯』不好 : 1. 『尤』不好 : 形:『尤』和『犬』相像,我靠....一邊去 : 音:尤 yo ≠ju 因為國語沒有/yu/的同音字啊……@_@ 台語有啦,「豆油」ㄟ「油」@_@ : 義:尤物、怨天尤人,不是好意思 : 國語的同音字很多,選『尤』這個字大概只是為了書寫方便吧~~~ 嗯,那唸ーㄡ/的字, 有「由游遊尤油郵猶猷鈾……」要選哪一個好呢? : 2. 『尤文圖斯』不好 : 音:四字皆為平聲,單調平凡,軟趴趴的,不夠鏗鏘響亮,沒有義甲霸主的感覺 : 尤 文 圖 斯 : 二聲 二聲 二聲 一聲 : 陽平 陽平 陽平 陰平 : 義大利文的Juventus重音在第二音節,聽起來音調變化大,比尤文圖斯好聽多了 : 即使是『尤文特斯』,聽起來效果都還比較好 : 其實祖文特斯才是台灣慣用語,音調比較好聽 : 即使它唸起來不像,也都唸了十幾年了 : 如果有更好聽,意思更好的譯法,我也不反對 我看球的資歷很淺,又對語言有點執著,所以比較在意的是譯音接不接近原音, 而不管對岸的人是不是也這樣用…… 但是現在如果要重新統一譯名,的確是應該要顧慮約定俗成的習慣的, 所以……再看看吧:) : 我個人較偏愛的譯法,不是音譯,而是意譯 : Juventus在羅馬神話裡面是 goddess of youth : 翻譯成『青春女神』,多妙啊~~~ : 我也知道這一定不會過,但Internazionale都可以意譯為『國際』 : 為什麼Juventus不能意譯為『青春女神』? 拉丁文juventus本意是「青年」(the age of youth (20-40 years)) http://www.sunsite.ubc.ca/LatinDictionary/ 羅馬神話許多神的名字都是拿普通名詞來的, (如Victoria、Luna) 所以「青春女神」(Juventas)應是字尾曲折變化後引申義唷:) Juventus最初是一群大學生組成的俱樂部,或許他們自許為「新生的青年」吧! : : 8. Udinese Calcio 烏迪內斯 烏迪內些 : : (也可以只翻「烏迪內」,因Udine是城市名,Udinese為形容詞型) : 「烏迪內」較好 : 你若是看過Udinese的比賽就知道 : Udinese的球迷的加油聲就是「烏迪內、烏迪內、烏迪內」 我也覺得這樣比較好! : : 9. A. C. Chievo Verona 齊爾沃 奇耶沃維羅那 : : (簡稱奇耶沃;chi發ki,今為便與拉齊歐的zi區分故此譯。 : : 如果用北京話以外的話翻才會完美吧:p) : 基耶沃較好 : 「奇」通常都給這個字「ci,ce,c」 : Mancini 曼奇尼 : Ce solo Inter. : Simic 西米奇等東歐人的名字 : ki習慣翻成「基」 : Tchaikovsky 柴可夫斯基 : Gianni Schicchi 歌劇 強尼史基基 I concur. : : 11. Brescia Calcio 布雷西亞 布雷夏 : 「布雷西亞」較好 : 它念起的確比較像「布雷夏」,而 Baggio 唸起來也像「巴九」 : 但多加一個音節變成「布雷西亞」、「巴吉歐」比較好聽 I concur. : : Serie B : : 1. Atalanta Bergamasca Calcio 阿塔蘭大貝加莫 : Atalanta也可拿來意譯,她的意思是「捷足擅走的女神」 : 你看他們隊徽上面就是一個長髮飄飄的美女頭像 : 不過,這可比「青春女神」更難推廣 : 因為許多人都還不知道 Atalanta≠ Atlanta 咧~~~ 我也不知道~ : : 2. U.S. Città di Palermo 巴勒摩城 : 直接譯「巴勒摩」 : 義乙也沒有什麼 Palermo United 這種隊... 這個好笑!:p : : 4. F.C. Messina Peloro 美西拿 : 常見的是「梅西納」, 選字偏好不一樣^^ 有常見的就好:) : : 7. Cagliari Calcio 卡雅里 : 卡利亞里 請問這個"gl"是像一般的ー音呢,還是分成g/l? : : 8. Torino Calcio 杜林(托里諾) : 都靈 : : 12. Treviso Football Club 1993 特雷比索 : 特雷維索 : vi應該還是同英文vi的唸法 嗯。一下受西班牙文的影響了:p : : 13. ACF Fiorentina 翡歐倫提那 : : (加油啊!紫衫軍(前佛羅倫斯隊)!!!) : 其實可以照老共的翻成「佛羅倫薩」隊 : 都只是地名做變化 那,是要翻Firenze(翡冷翠)好,還是Florence(佛羅倫斯)好? 佛羅倫「薩」實在不知道是哪來的…… 不會是方音吧?@_@ : : 19. Verona Hellas Football Club 維羅那埃拉斯 : 維洛納希臘足球俱樂部@_@a.... : 用簡稱就好哩~~~ 啊,果然還是希臘的意思啊……真不好意思:p(逃) : 如果真的要聽義大利人怎麼發音的話,可以在星期天晚上聽RAI的廣播 : RAI uno網址 http://www.radio.rai.it/live/radio1.ram : 可以同時聽到報義甲、義乙的賽況 : 米蘭體育報 http://www.gazzetta.it/ 有一個 TEMPO REAL 框框 : 點進去,它會告訴你各個場次的比分 太感謝了,真是聞一知十啊! -- ●— 生命是永不止息的衝刺‧Roberto Carlos da Silva‧No.3, Real Madrid CF ︱\ ﹨∕ ┬┬┐ @_@ *_^b MU ┼┼┤ 力量、 R3_ 。。∠● 。。。。 > 。 ┼┼ 。。~~_GK 速度、 JU—[0;30;41mAM● >_< ┼┼┤ 風範! ▂▄▁ /︴ ╯╰ ┼┼┤RobertoJ.v1.2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.146.133