作者MilchFlasche (蕃茄無聊透頂)
看板Calcio
標題Re: [討論] 義甲、義乙(Serie A, B)隊名試譯
時間Sun Jan 11 10:16:20 2004
(貴板的發表文章提示畫面也好漂亮!今天第一次看到:))
※ 引述《anisemyc (冬日有你相伴心頭暖(羞))》之銘言:
: ※ 引述《MilchFlasche (蕃茄無聊透頂)》之銘言:
: : 作者: MilchFlasche (蕃茄無聊透頂) 看板: Soccer
: : 標題: [討論] 義甲、義乙(Serie A, B)隊名試譯
: : 時間: Sat Jan 10 15:38:42 2004
: : (參考:義大利國家職業足球聯盟官方網站http://www.lega-calcio.it/
: : 《足球主義》vol.17, 2004/01)
: : Serie A(依最新排名)
: : 原文名(S.p.A.皆省略) 《足球主義》現譯 建議譯名
: : 8. Udinese Calcio 烏迪內斯 烏迪內些
: ~~
: 這邊有點怪
: 音很像「那些」
嗯嗯嗯。那「烏迪內瑟」如何呢?
「斯」好像沒有母音的感覺,無法表達se的的音,所以覺得應該改掉。
: : (也可以只翻「烏迪內」,因Udine是城市名,Udinese為形容詞型)
: : Serie B
: : 1. Atalanta Bergamasca Calcio 阿塔蘭大貝加莫
: 亞特蘭大
美國城市亞特蘭大(Atlanta)和Atalanta差一個母音a,
還有因為國語的ㄚ和義大利文的a最接近,所以有如上的提議。
: : 6. Piacenza Football Club 皮亞臣察
: : (咦,上季的降級……)
: 沒錯。 皮雅琴察
cen我覺得是比較像ㄔㄣ/,不像ㄑーㄣ/:)
當然「琴」字有氣質可愛多了。
不然,「皮雅晨察」如何?
(還想到「琵雅晨察」,但實在太秀氣到一種程度,
而且可能讓人誤以為「艾曼紐琵雅晨間視察」,所以作罷:p:p:p)
: 維洛納-- 國內旅遊團愛用
維洛納也不錯:)
: : 22. Bari Associazione Sportiva 巴利
: 習慣「巴里」
習慣「巴里」是嗎。不會和「巴里島」太接近呴?ok ok。
--
你還在為殘缺的亂碼煩惱嗎?你可以不必忍受跛腳的大五碼! 【範例】裝了就看得到!
上BBS也看得到用Big5碼編碼的日文漢字、簡體字?真ㄟ假ㄟ~ 働惣辻辺,光栄です。
上BBS可以用XP的日文和簡體中文IME輸入奇怪漢字?真ㄟ假ㄟ~ 驾繁御简游錫堃王建煊
只有「櫻花」不夠看,快用「Unicode補完計畫」把官方和資訊界欠你的功能弄到手,
完全免費!一個安裝,進入暢行東亞的美麗新世界!→http://cpatch.org/unicode/
讓我們一起推廣台灣中文網路溝通的完美環境~^_^ RobertoJ.自做主張打廣告v1.1
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.146.133
→ Ginola:愛曼紐琵雅年輕時候超漂亮!! 推 61.216.20.15 01/11
→ anisemyc:第一句的稱讚,謝謝了…^^ 推 210.58.199.238 01/12