※ 引述《ChenHsiu (靈魂)》之銘言:
自我來黃州,已過三寒食。年年欲惜春,春去不容惜。今年又苦雨,
兩月秋蕭瑟。臥聞海棠花,泥污燕支雪。闇中偷負去,夜半真有力。
何殊病少年(子點去),病起鬚已白。
春江欲入戶,雨勢來不已。(雨點去)小屋如漁舟,濛濛水雲裏
。空庖煮寒菜,破燒濕葦。那知是寒食,但見烏銜紙。君門深九重,
墳墓在萬里。也擬哭塗窮,死灰吹不起。
: "Since coming to Huang-chou,
: Three Cold-Food Festivals have come and gone.
: Each year I wish to prolong the springtime,
: But spring departs without lingering.
: This year again we suffer the rain,
: Two months of dreary, autumnlike weather.
: Lying in bed, I listen to [the showers on] the crabapple blossoms,
: Mud splattering the flowers and the snow.
: All in secrecy spring is stolen and wasted,
: Wreaking vegeance in the middle of the night.
: How does it differ from a sickly youth
: Up from his sickbed, his hair already white?
: The spring river wants to pour through the window,
: The force of the rain is unrelenting.
: My small house is like a fishing boat
: Amid a fog of clouds and water.
: In an empty kitchen I boil cold vegetables;
: In a broken stove I burn damp weeds.
: How could I know that today is the
: Cold-Food Festival,
: Except that I see ravens carrying paper money?
: The emperor's gates are nine layers deep,
: The family tombs ten thousand li away.
: Will I in the manner of Juan Chi
: weep that the road is at an end?
: Dead ashes, blown, will not stir to life."
--
Chen-hsiu Huang
chenhsiu@gens.dhs.org
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 140.112.163.60