推 JerryChanel:一樓推~175.181.148.193 12/14 21:21
→ sch1230:二樓推 122.124.50.83 12/15 00:06
↑ 這個不是推推T^T
推 smileg:推! 218.173.27.20 12/15 05:30
推 jf790116:推:D111.240.102.201 12/15 09:24
推 ivyclover:5樓推 61.56.82.242 12/15 15:37
推 otira:effort在這邊翻成毫無成果會不會比較好? 140.120.230.85 12/15 15:46
樓下a大正解= =+ 而且翻毫無成果的話感覺更沒衝勁耶>"<
推 allosteric:effortless就等於easy 114.44.147.47 12/15 16:10
→ allosteric:只是翻譯成"容易的一天"...是酷了一點 114.44.147.47 12/15 16:11
不然阿紫要翻成"得意的一天"(葵花油?)還是"輕鬆的一天"...哆嘰= =?
推 allosteric:easy著重在事情本質的易於完成 114.44.147.47 12/15 17:00
→ allosteric:effortless則強調"看似"毫不費力 114.44.147.47 12/15 17:00
→ allosteric:我們可以說司馬懿領軍打下空城很easy 114.44.147.47 12/15 17:02
→ allosteric:而孔明談笑退兵"看起來"很effortless 114.44.147.47 12/15 17:03
所以要翻成...這將會是個看似輕鬆容易的一天?
推 otira:喔喔 我看錯了. 140.120.230.85 12/15 17:39
→ otira:我看成繼續耽擱 XD 140.120.230.85 12/15 17:40
推 allosteric:邁步向前莫躊躇,事半功倍在今朝 114.44.147.47 12/15 18:02
→ allosteric:勤奮不懈翻綜論,別為一字來煩惱 114.44.147.47 12/15 18:02
所以a大師言下之意是...不用改了嗎XD
→ allosteric:善哉!善哉!貧僧告辭也~ 114.44.147.47 12/15 18:02
推 JerryChanel:拎住樓上後頸~~~往哪走(笑)大都嘛(冷) 122.116.24.63 12/15 18:24
^^^^^^嘿系蝦咪@.@?
※ 編輯: joanchiung 來自: 61.20.143.185 (12/15 21:29)
推 ivyclover:大都見... 十年了都還沒見到啊...... 211.74.88.4 12/16 00:13