推 erica1203227:頭香!! 111.248.55.236 10/21 21:25
推 JerryChanel:髮香!! 175.181.186.82 10/21 22:36
推 fenny1981:稻香 114.39.165.68 10/21 23:49
推 JerryChanel:書香 175.181.186.82 10/22 01:11
→ ur:一家烤肉萬家香 = =" 1.169.174.247 10/22 18:56
推 tenyao:應該是「工作外有事情讓你分心,應儘快處理 220.136.42.170 10/22 19:41
→ tenyao:不要拖延,若放任這檔事不管,事態只會越 220.136.42.170 10/22 19:43
→ tenyao:拖越麻煩。」 220.136.42.170 10/22 19:44
首先先感謝您的指教^^
這句livestone大叔的看法是,You're better off handling it sooner than later.
當中的off Ving就是不去Ving的意思,所以off handling就是不處理、放手的意思
後面的this problem可能會誤認為是指Issue outside work,但是這樣子的話對於語意
會讓人產生混淆的感覺,所以推論成有可能指的是"你去處理Issue outside work而把
原本工作放在一旁"的這種情況
因此綜合以上的推論才會翻譯成"把工作外的問題放著不管,否則以後會愈忙愈多
而導致工作的進度跟狀況受到牽連與影響"這樣的意思。
當然這些推論純屬我跟大叔的個人意見,如果大大們有不同的想法都非常歡迎來指教^^
下台一鞠躬。
→ erica1203227:推文讓我笑了XD 114.45.184.33 10/23 07:40
推 JerryChanel:Better off = to be in a better 122.116.24.63 10/24 08:32
→ JerryChanel:situation than you are in now. 122.116.24.63 10/24 08:32
→ JerryChanel:tenyao大的較對,中間可插入: 你現在 122.116.24.63 10/24 08:33
→ JerryChanel:有時間且知道該找何人處理這些事。 122.116.24.63 10/24 08:34
→ JerryChanel:所以"最好"盡快解決掉它。~~~blabla.. 122.116.24.63 10/24 08:35
耶~看來我原先想的是對的XD
livestone大叔我們要請傑瑞大跟tenyao大喝飲料囉XD
為了避免危險,我把傑瑞大後面的推文吃光光消化(?)後整理在這裡。
傑瑞大說:因為"解決掉之後對你較好"(人 be better off),因此翻成"最好"盡快解決
※ 編輯: joanchiung 來自: 61.20.157.37 (10/24 12:41)
推 JerryChanel:感恩:) 122.116.24.63 10/24 12:56
推 livestone:真是感謝指正!讓我多上了一課!111.250.112.140 10/24 23:41