精華區beta Capricornus 關於我們 聯絡資訊
Source︰http://horoscopes.astrology.com/dailycapricorntom.html 原文: Expect the best today and it should come your way. Your great energy is down to earth and practical, and you ought to see good results as early as this afternoon. Others are paying attention. 譯文: 期待今天你將碰到的最好事物. 你的高能量是直率而實際的, 且你應該能盡早看到好的結果在今天下午. 其他人正注意著. 隻字: practical: 實際的(adj) 片語: come sb. way: 某人得到(經歷)某事 <尤指不期而遇或偶然> down to earth: 直率的 ought to: = should --- Finance: http://horoscopes.astrology.com/dailyfinancecapricorntom.html 原文: Impressing others should be the last thing on your to do list. You have much more important things you should be working hard to achieve. Just the basics require all your energy and stamina. 譯文: 使別人留下印象是你的待辦表上該做的最後一件事. 你有更多重要的事情而你該努力的去達成. 基礎的東西需要你全部的能量與精力. 隻字: achieve: 達成, 達到 stamina: 精力, 活力 呼~ 以上 祝魔兒們都有個好眠:) -- 微有青苔的臺階上 海尼根或可樂娜或麒麟的玻璃瓶子 靜靜佇立 想念 霧濛濛的清晨 在 中興宿舍的日子 http://www.wretch.cc/blog/JerryLife -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 68.41.145.106
weedyc:today's translation....118.232.146.116 03/19 23:06
weedyc:抱持著最好的希望吧,它應該會實現。118.232.146.116 03/19 23:09
weedyc:你的優質就是腳踏實地和做事實際。118.232.146.116 03/19 23:14
weedyc:而且最快今天下午就應該能看到好結果囉。118.232.146.116 03/19 23:15
weedyc:其它人都很關切你!118.232.146.116 03/19 23:16
JerryChanel:expect在此當(v)...應該不是翻(n)... 68.41.145.106 03/19 23:18
JerryChanel:剩的大意算可互通巴@~@...謝謝猴姐XD 68.41.145.106 03/19 23:20
onbitman:Finance點到了我最近的生活^^ 203.70.120.137 03/19 23:22
weedyc:不是英文裡的動詞在中文就要翻動詞,要看上118.232.146.116 03/19 23:23
weedyc:下句意來翻,不然就不通順、不像中文囉。:)118.232.146.116 03/19 23:23
perhapslove:推weedyc大~^^~ 220.130.175.61 03/20 00:04
perhapslove:但是想保留原意的用心也很棒喔^O^ 220.130.175.61 03/20 00:06
whitedog0104:呃,我覺得翻譯成中文就是要讓中文母 61.228.44.77 03/20 01:02
whitedog0104:語者看得懂而且句子也符合中文語法。 61.228.44.77 03/20 01:02
whitedog0104:這是職業病的建議。 61.228.44.77 03/20 01:02
whitedog0104:這篇expect是動詞,當祈使句用。 61.228.44.77 03/20 01:04
ilcr:其實我覺得J大蠻有勇氣,因為好像都翻得怪怪的 124.8.15.118 03/20 01:26
ilcr:別打我..orz 124.8.15.118 03/20 01:26
ilcr:w大就翻的很棒.. 124.8.15.118 03/20 01:27
weedyc:我也不是翻譯本科,所以我也只是提供另外一118.232.146.116 03/20 01:58
weedyc:種翻譯法。原po每日提供情報和翻譯還是很值118.232.146.116 03/20 01:59
weedyc:得肯定的!^________^118.232.146.116 03/20 01:59
jns0117:orz 我翻譯都是專題練來的= = 61.61.227.97 03/20 02:17
kenza:給推~我當練習中文耶~而且星座翻譯超難的 79.44.147.126 03/20 04:47
kenza:跳過一些字,就會有為什麼跳過的疑問,照實 79.44.147.126 03/20 04:51
kenza:寫,可能會累贅,真的不簡單!推你一把 XD 79.44.147.126 03/20 04:53
語言, 引用自己寫給kenza的信中言, 能夠傳達和溝通, 讓意思流通, 就ok 而這也是語言本身的意涵和重點 程度的好與壞, 至少對我個人來說, 一點都不是重點... 這是感念分享給大家. --- 至於對於推文, 其實一件事本身就不是一個面一個角度所能概括, 我修掉自己的推文, 單純是因為其實, 不過是切入的點不同罷了 做一件事, 本來就會有各方各面的聲音, 好的壞的, 為什麼要翻的這麼"卡"?! 我也可以翻的很"中文"... 只不過今天我翻的點希望能順便的學英文, 摻雜了學習的比重較多在裡頭. 而文法和字意是一個語言的基礎, 並不是每一個版友的英文都有一定程度, 從基礎出發讓更多的人能一起看一起學, 分享罷了! 因為我覺得如果只是要單純的翻譯, 隨便網路上的翻譯軟體都能翻給你 (雖然我是沒用過.) 那我們何必特地花時間來翻譯!? 做這件事, 不是因為我英文很好, 也不是什麼很有勇氣ooxx... 真的只是一個契機, 讓我覺得能夠為這個版貢獻點什麼, 我不是一個專業的翻譯員, 時差, 課業, 讓我連想每天固定時間po文都不行, 沒有辦法很稱職把這個工作 完全完整的呈現給大家, 這是我很抱歉的地方... 我希望自己只是一個引子, 讓這個美好的版有更多的話題與趣味甚至知識, 讓更多的你們來共襄盛舉, 語言是美麗的, 發表出您的意見吧~ 甚或一起來幫忙分擔版主們的重擔, (版主們都很盡職, 也是我想幫忙些什麼的原因) 而不要只是"感想"... 以上 純個人立場, 與他人無關, 有感而發, LOVE & PEACE ※ 編輯: JerryChanel 來自: 68.41.145.106 (03/20 09:57)
chinling0101:我覺得這樣翻比較好,可以順便拿來 192.192.154.54 03/25 15:05
chinling0101:英文@@ 辛苦Jerrychanel 192.192.154.54 03/25 15:05