在推文提到筆譯,於是想說發個一篇文章談談這方面的經驗。
我目前有幾年日文口筆譯的經驗,包含近兩年的書籍翻譯經驗,雖然稱不上是甚麼很
厲害的譯者,甚至也算不上專業譯者,但也已有不少本譯作,接案方面可說是頗為穩定。
撇開個人認為較不適合版大從事的口譯,我認為筆譯“或許”會是一個選擇,畢竟自
己幾年下來,目前筆譯的時薪可以穩定達到600~800台幣,案源也多到需要取捨一些案子
。當然過程中也是投入不少心力,諸如相關領域知識的學習,乃至於書籍購買等等。
同時自己也並沒有顯赫學歷、業界人脈之類的東西可以倚仗,從第一個案子開始就是
自己土法煉鋼接來的,因此我認為版大也可以朝這方向努力看看。
以下是我嘗試過的方法,有興趣者不妨一試。
1. 翻譯社:包含台灣、日本、大陸的,以翻譯社、翻訳会社等關鍵字搜尋,將自己的簡
歷寄至網路上提供的信箱。切記不用患得患失,有些翻譯社的回覆很快,有些翻譯社隔個
好一陣子才回覆也是稀鬆平常。
2、出版社提供於網路上的聯絡方式,如:電子信箱、粉絲專頁等。在投遞時記得語氣謙
和有禮,並保持平常心,同樣不要因為沒有得到回應而患得患失,甚至不停寫信追問等,
畢竟編輯的工作很忙,一開信箱好幾十封信的情形稀鬆平常。
3. 104等人力銀行,又可細分為免費使用的求職平台,以及需要付費的外包網,自己除了
使用前者之外,也曾經於去年購買104的VIP帳號,並有幸獲得某出版社青睞,發展為長期
合作關係,以投資報酬率而言算是頗高。
4. 大前文化的譯者登錄:一家非常佛心的版權公司,無償提供譯者登錄自身資料,自己
也曾經透過其牽線獲得出版社的案子。
5. PTT譯者版:基本上競爭者眾,不能做為接案主力。有的時候會有出版社刊登徵人訊息
,也可以自行刊登譯者簡介增加獲得合作的機會。
基本上我不認識版大,也不確定版大的語文能力優劣,畢竟一級涵蓋範圍過廣,能測
出的實力也頗為有限,但是這仍是一張從事日文筆譯的入場券。接下來就是憑藉個人努力
與造化了,加油囉。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.63.238
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CareerPlan/M.1452318616.A.E4A.html