※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.229.6.236
※ 編輯: peewee 來自: 220.229.6.236 (10/27 22:07)
各位版友大家好,想請問一段經文的中譯
創 49:7 (此英譯版本是 Bible in Basic English)
A Curse on their passion for it was bitter;
and on their wrath for it was cruel.
I will let their heritage in Jacob be broken up,
driving them from their places in Israel
我在網路上查到一段中文翻譯是翻成
「他 們 的 怒 氣 暴 烈 可 咒 . 他 們 的 忿 恨 殘 忍 可 詛 .
我 要 使 他 們 分 居 在 雅 各 家 裡 、 散 住 在 以 色 列 地 中 。」
請問這樣的翻譯是正確的嗎?
例如倒數第二句中的「heritage」,
heritage有遺產、天主的選民:以色列人等涵義,
那麼在此處是特別採用「以色列人」此涵義嗎?!
還有最後一句 drive them from Israel
請問 drive … from的意思是指將他們由以色列國驅逐到其他國家?
抑或是在將他們驅散到以色列國內四處?!
英文實在不好…請見諒 ^^;
--