精華區beta Catholic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ChrisL (EMPTY)》之銘言: : 天主教好像不會使用屬靈這樣的字彙,並在生活中作判斷 : 屬靈...我第一個想到的就是學園拿著小本子上面寫屬血肉、屬靈...的那個 : 也許這是有什麼背景吧 的確,天主教不用屬靈這個字眼,不過天主教徒有些人有接觸新教,有些人因而會 適時運用這個詞彙來幫助溝通表達。   我想強調的是天主教的祈禱一詞,有其信仰和精神上的意義,有在天主的救恩史中 的意義,無法直接用其他宗教徒所理解的禱告或祝禱等詞來代換。   新教徒很容易把自己所理解的〔基督教信仰專有詞彙〕直接套用在非新教徒身上, 而忽視了觀念上的基本差異。沒有先行理解天主教所講的祈禱的意思為何,沒有先行理 解死人和活人在天主教的看法又是如何,也就是說壓根不管天主教徒能不能接受新教各 派神學觀點和各版本聖經和各種不同釋經方法差異下所建構出來的信仰語言,就出現了 許多毫無意義的評論。   例如華人天主教徒不用〔崇拜〕這個字眼,對天主教徒來說,只有〔彌撒〕,意思 上若要和崇拜一詞比較的話,則指向︰耶穌聖體聖血的祭獻。天主教徒從不對瑪利亞作 祭獻,但對新教徒來說〔崇拜〕包括唱詩歌、禱告和講道。所以當天主教徒對瑪利亞唱 詩歌、在祈禱中向瑪利亞說出聖母經,求她請為我們祈禱的話語,或講述關於瑪利亞在 在天主的救恩史中的意義時,新教徒便認定天主教在〔崇拜〕〔敬拜〕或簡稱為〔拜〕 瑪利亞。這點觀察上,我和Scott Hahn教授是十分接近的。只是對華人圈子來說,講到 〔拜〕這個字,不難與民間信仰中的〔拜拜〕畫上等號,對我來說這是難以忍受的。而 我也相信新教徒絕對不可能同意新教的〔崇拜〕可以和〔拜拜〕相互代換,一如〔祈禱 〕和〔禱告〕是一樣的英文字眼,所以有一樣的意義。在英文裡頭,〔拜拜〕也是翻成 worship,我的理解應該沒錯吧? -- 發覺、尊重、善用上天賦予每個人內在生命中的真善美聖及其所含的力量 -- 天主教會台灣地區主教團關懷社會公開信 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.96.137
falstaff:屬靈 我猜是spiritual 我們翻成靈修 或是精神 05/28 23:58
ChrisL:我想這些說明很有幫助 這樣的分享真好...:P 05/29 08:44
praymid :天主教的歌曲和聖經,有些地方把worship稱為 欽崇 10/22 18:23