http://taigi.fhl.net/
http://taigi.fhl.net/list.html
The memory of written Taiwanese Hokkien.
http://iug.csie.dahan.edu.tw/memory/TGB/mowt.asp
摘譯台日大辭典查詢
http://taigi.fhl.net/dict/
--
※ 編輯: sitifan 來自: 118.169.186.249 (07/20 11:19)
閩南語紅皮新約聖經是天主教和基督教共同翻譯完成的
兩點建議:
1. 既然荒漠甘泉都有全羅版和漢羅版,聖經更應該有。可惜目前只買得到紅皮新約聖
經的漢羅版,全羅版得上網看。看久了眼睛很酸,而且無法隨身攜帶。希望能出版紅皮
新約聖經的全羅版。
2. 聖經中的人名地名其實不必用漢字表記。紅皮新約聖經漢羅版在翻寫規範裏提到人
名和地名採用台語漢字本的用字。這樣的決定非常值得商榷。因爲台語漢字本在人名與
地名這方面的用字,錯誤很多,殊爲可笑。以馬太福音第一章爲例:Sat-lah8應該是撒
拉,而非謝拉[Sia7-lah8];I2-su7-lun5應該是以士侖,而非以斯侖[I2-su-lun5];
Pho-su7是波士,而非波斯[Pho-su];O-pek應該是窩伯,不是俄伯[Go5-pek];
Sou-lo-pa2-pek是所羅把伯,不是所羅巴伯[Sou-lo-pa-pek];A-pi2-ut是亞比鬱,
而非亞比勿[A-pi2-but8];Sat-tok8是撒鐸,不是撒督[Sat-tok];Ma2-tan3是馬旦,
而非馬但[Ma2-tan7]。
--