作者volkyrie (好想要1101手帳)
看板Catholic
標題Re: [問題] 可以告訴我哪裡可以找到英文的網站
時間Thu Sep 18 21:51:40 2008
※ 引述《milkrabbit68 (詹小貓)》之銘言:
: 大家好
: 最近想要學習怎麼用英文禱告
: 大家知道哪裡有英文的網站
: 教導人如何用英文
: 誦念 天主經 玫瑰經 信經 等等的呢
全都是wiki 找的,版本是和我在英國唸的一樣,(英文,拉丁文都是)
有看到比較不像英國版的..對天主教經文實在研究不深,我拿到那個版就唸那個版:)
如果有錯,請幫忙改,不然我在家裡唸玫瑰經都是錯的:P
有人會唱拉丁文版嗎?半年多沒唱都快忘了
剛有版有提醒 youtube﹐youtube 以後會變文化考據吧,都可以在上面找到:)
rosary 三種語版
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E6%AF%8D%E7%B6%93
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee;
blessed art thou amongst women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
Amen.
拉丁版:
http://tw.youtube.com/watch?v=TGGVMWsAZ8E (拉丁唱頌)
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen.
Lord's Prayer (天主經?)
http://en.wikipedia.org/wiki/Our_Father
Our Father in heaven,
hallowed be your name,
(Thee) your kingdom come, (英國用Thee,但是wiki查到your)
(Thee) your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial
and deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours
now and for ever. Amen.
Latin version[3]
Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur Nomen Tuum;
adveniat Regnum Tuum;
fiat voluntas Tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a Malo.[4]
信經 Nicene Creed
http://en.wikipedia.org/wiki/Nicene_Creed#Latin_version
http://en.wikipedia.org/wiki/English_versions_of_the_Nicene_Creed_in_current_use
We believe in one God,
the Father, the Almighty,
maker of heaven and earth,
of all that is, seen and unseen.
We believe in one Lord, Jesus Christ,
the only Son of God,
eternally begotten of the Father,
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
of one Being with the Father;
through him all things were made.
For us and for our salvation
he came down from heaven,
was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary
and became truly human.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate;
he suffered death and was buried.
On the third day he rose again
in accordance with the Scriptures;
he ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory to judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son is worshiped and glorified,
who has spoken through the prophets.
We believe in one holy catholic and apostolic Church.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen
拉丁文
http://tw.youtube.com/watch?v=yDortyyp228&feature=related
Latin version
Credo in unum Deum,
Patrem omnipoténtem,
factórem cæli et terræ,
visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Iesum Christum,
Fílium Dei Unigénitum,
et ex Patre natum ante ómnia sæcula.
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero,
génitum, non factum, consubstantiálem Patri:
per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines et propter nostram salútem
descéndit de cælis.
Et incarnátus est de Spíritu Sancto
ex María Vírgine, et homo factus est.
Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto;
passus, et sepúltus est,
et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras,
et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória,
iudicáre vivos et mórtuos,
cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem:
qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur:
qui locútus est per prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum,
et vitam ventúri sæculi. Amen.[23]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 117.19.1.185
推 LEONISS :thee是古英文 原po好認真! 09/18 23:01
推 antonia5860 :(推眼鏡)樓上...thee, thy這些不算古英文唷 09/18 23:11
※ 編輯: volkyrie 來自: 117.19.45.207 (09/19 14:34)
推 LEONISS :訴喔? 那算是什麼?文言文嗎?(摘眼鏡) 09/19 23:18
推 antonia5860 :用"文言文"這個詞容易和"古"的意義混淆 Old English 09/19 23:43
推 antonia5860 :指anglo-saxon在450-1375的英文 Middle English為 09/19 23:51
推 antonia5860 :1485前anglo-norman使用的語言 King James聖經一般被 09/20 00:05
推 antonia5860 :放在Jacobean時期 已經是Renaissance之後..不"古"了 09/20 00:15